Autor Thema: Direkt an Hejaro und Baran  (Gelesen 14031 mal)

Andrea

  • Gast
Re: Direkt an Hejaro und Baran
« Antwort #15 am: 02. April 2008, 11:23:19 »
Rojbas

Liebe Nazdar, liebe Berfin

vielen Dank für die hilfreichen Infos

silaven dilovani
Andrea

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Direkt an Hejaro und Baran
« Antwort #16 am: 03. April 2008, 19:48:49 »
Hallo, meine Lieben!

Jetzt muss ich mich erst mal entschuldigen, ich hoffe, ich habe heval Ciwan nicht beleidigt mit meiner letzten Aussage!!!!!!!!!!

Aber lest mal die beiden Überstzungen, da ist wirklich alles verschieden!

Das "verknotet" nicht nur die Augen (ich glaube, es war Karin, die das so schön ausgedrückt hat (( liebe Grüsse aus Kapfenberg :D )), sondern auch den Verstand.

Ich hoffe, Ihr könnt mir beim Entknoten zur Seite stehen!!!!!!!!!!

Silaven germ

Andrea




Das ist ganz normal, jeder hat schließlich seinen Übersetzungsstil. Nehmen wir mal als Beispiel den Satz "War deine Liebe denn so schwach, dass du mein Herz dermaßen verletzen kannst?"


Hejaros Version: Ma evînadarîya te wisa bê qîmet bû, ku te dilê min wisa şkênand?
Wörtliche Übersetzung: Ist also deine Liebschaff sooo wertlos gewesen, dass du mein Herz auf diese Art gebrochen hast

Meine Version: Gelo evîna te ewqas çîqal bû, ku tu dikarî birîna dilê min ewqas kur bixî
Wörtliche Übersetzung: War denn deine Liebe denn so schwach, dass du die Wunde in meinem Herzen so "vertiefst"?

Wie man merkt, sind es zwei Sätze, die das gleiche aussagen. Mit verschiedenen Herkünften der Übersetzer hat das weniger zu tun :)



Danke, Nazdar, für den Link

Andrea, du kannst aber sicher auch mit der ISBN-Nr. 3-88226-994-4 in eine deiner 3 Buchhandlungen gehen und es dort bestellen, denn bei Amazon muss man bei Bestellunen unter 20 € doch Versandkosten zahlen.

Silav
Berfin
 :)


Das gilt nicht bei Büchern. Bei Amazon kann man alle Bücher versandkostenfrei bestellen.