Autor Thema: Wer kann mir dieses Gedicht übersetzen???  (Gelesen 9547 mal)

Mini

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 1
Wer kann mir dieses Gedicht übersetzen???
« am: 18. März 2008, 10:06:13 »
Wer kann mir helfen???
Ich möchte folgendes Gedicht ins kurdische übersetzt haben, bekomme das selbst aber leider nicht hin!!!???

" Du hast gerade eine Tür zu meinem Herzen aufgemacht
  von der ich gar nicht wußte
  dass es sie gibt und wo sie genau liegt.

  Dass ich nicht einschlafen kann
  es mir schwer fällt, mich zu konzentrieren
  ich manchmal minutenlang
  unbeweglich dasitze und an dich denke
  sind nur Nebensächlichkeiten.

  Dass meine Hände zittern
  meine Gedanken auf Reisen gehen
  mein Blick sich verklärt
  und sich ein Dauerlächeln
  über mein Gesicht kräuselt
  ist pure Glückseligkeit.

  In meinen Gedanken streichen meine Hände über einen Körper
  den sie noch gar nicht richtig kennen.

  In meinen Gedanken küssen meine Lippen einen Mund
  an dessen Geschmack sie sich kaum noch erinnern können.

  In meinen Gedanken sehen meine Augen in zwei andere
  die dann leuchten wie Sterne.

  Du hast gerade eine Tür zu meinem Herzen aufgemacht
  und meine Seele sagt
  komm herein, ich habe schon auf Dich gewartet..."


Ich hoffe, es gibt jemanden, der mir weiterhelfen kann!!! Bitte, bitte, bitte!!!
Mini

KOPARO

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 2
Re: Wer kann mir dieses Gedicht übersetzen???
« Antwort #1 am: 18. Mai 2008, 12:44:03 »
Zunächst möchte ich sagen, dass meine Übersetzung keine professionelle Übersetzung ist. Leider bin ich nicht Poetisch so begabt, dass ich hier ein meisterwerk präsentieren könnte. Naja hoffe konnte dir weiter helfen.


Te vêga derîya dile min vekir,
ji bûyîna û şûna  vê agahîya min tune bû.


 
Ez nikarim rakevim
Ji minra zor ku xwe xestbûkim
Demen dirêj li şûna xwe rûniştî me û
xwe qet nelivîm, tim ez te raman dikim,
Lê evan tiştên ne gerîngîn
 

Ew deste min dihêjin,
ramane min diçin rêwîtîya,
awire min ronî dibin,
di ser  rû ye min da kenekî bêdawî haye
Ewan xwerû yen dilgeşîne
 
Di ramanê min da, dest min bejinekî baş nasnakir dipelandenê
 
Di ramanê min da, levê min devekî maç dikin, ev tamê  wî pirr nebîre

Di ramanê min da, çave min du çaven din dibinin wan birgîn dibin wekû Stêrka

Te vêgaê derîya dile min vekir û giyanê min dibêje;
„Were hundir, ez benda te me“


Silave germi
KOPARO

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Wer kann mir dieses Gedicht übersetzen???
« Antwort #2 am: 03. Juni 2008, 15:09:46 »
Silav ji we re û gelekî sipas Kaparo.
Silav û hirmet
Hejaro