Autor Thema: "bewegen" und "treffen"  (Gelesen 11616 mal)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
"bewegen" und "treffen"
« am: 11. Januar 2008, 19:51:18 »
Hevalno, aufwachen, es gibt Arbeit ;D  :

ez cengê xwe dilebitînim ich bewege meinen arm
was aber heißt: ich bewege mich ?

rastê hev tên - wir treffen uns zufällig
wie sagt man: ich treffe dich ?

Gelek ji bona alîkarîya wan
Silavên germ
Berfin

Baran

  • Gast
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #1 am: 12. Januar 2008, 13:29:33 »
Rojbas Berfin,

deine Sätze kann man auch wie folgt ins Kurdische übersetzen:

ez milê xwe dilebitînim: Ich bewege meinen Arm

lebitandin: sich bewegen


Ez xwe dilebitînim: Ich bewege mich


em rastî (oder manchmal wird auch rastê verwendet) hev tên. Wir treffen uns zufällig.

rastî hev kirin: sich begegnen

hatin: kommen: (ez têm, tu tê, em tên: Präsenz von hatin)

em rastî hev hatin: Wir sind einander begegnet oder wir haben uns zufällig gesehen


ez rastî te têm: Ich treffe dich zufällig

ez rastî te hatim: Ich habe dich zufällig getroffen


Silavên germ

Baran
« Letzte Änderung: 12. Januar 2008, 13:37:12 von Baran »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #2 am: 12. Januar 2008, 14:14:30 »
Gelek sîpas, hevalê Baran  :)
aber nochmal für Doofe:  wenn wir uns nicht "zufällig" treffen, sondern mit Absicht (wir treffen uns vor dem Kino), fällt dann "rastî" weg??

Baran

  • Gast
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #3 am: 12. Januar 2008, 14:38:10 »
Rojbas Berfîn,


ja, rastî fällt weg, denn rastî bedeutet zufällig.


Em hev û du ber sinemayê (oder: niwêntgehê) dibînin: Wir sehen uns vor dem Kino


Gelek silav

Baran

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #4 am: 17. Januar 2008, 07:30:48 »
Zitat
Em hev û du ber sinemayê (oder: niwêntgehê) dibînin: Wir sehen uns vor dem Kino

Ooh, das ist nett. Ez şadibim  :)  De saet çendan de ??  ;D

Kurdperwer

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 12
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #5 am: 03. Mai 2009, 15:21:40 »
Hevalno, aufwachen, es gibt Arbeit ;D  :

ez cengê xwe dilebitînim ich bewege meinen arm
was aber heißt: ich bewege mich ?

rastê hev tên - wir treffen uns zufällig
wie sagt man: ich treffe dich ?

Gelek ji bona alîkarîya wan
Silavên germ
Berfin

Hallo Berfîn
Ich sage mal wie es bei uns ist.

Ez çengê xwe dileqînim - Ich bewege meinen Arm
Ez xwe dileqînim - Ich bewege mich

Den Rest hat schon birêz Baran gemacht  ;D

mafis

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 131
Re: "bewegen" und "treffen"
« Antwort #6 am: 17. Februar 2010, 15:11:05 »
Gelek sîpas, hevalê Baran  :)
aber nochmal für Doofe:  wenn wir uns nicht "zufällig" treffen, sondern mit Absicht (wir treffen uns vor dem Kino), fällt dann "rastî" weg??

weil nicht erwähnt: sich treffen

(li hev) civîn
pergî yekî bûn ist auch nicht zufällig
hev dîtin

Azadrezgar

  • Global Moderator
  • Full Member
  • *****
  • Beiträge: 159
  • Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!!
    • AzadiyaKurdistan
Re:"bewegen" und "treffen"
« Antwort #7 am: 26. Februar 2010, 16:19:16 »
Rojbaş hevalên delal,

Ich schreib mal wie wir diese sätze sagen,

ich bewege meinen arm = Ez pîyê xwe dihezînim/dilebitînim.
Ich bewege mich = Ez xwe dihezînim, oder Ez dilebitim.

Wir treffen uns vor dem Kino =  Em ê hevdu pêşî Sinemayê bibînin ok lê pir dereng memîn haaaa  ;D.

Silav
Azad
www.AzadiyaKurdistan.yooco.de >>>> Kurdische Community auf Deutsch und Kurdî. Forum, Freunde, Kurdisch lernen, Nachrichten.

Zimanê te Rûmeta te ye, Rûmeta xwe hinda meke.

Êdî Bese, Bese Rabe Xortê Hêja Keça Delal !!