Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
"Ich freue mich darüber... Telefonate, deine Stimme..."
cicek98:
Ismet ich freue mich darüber ,dich kennen gelernt zu haben,,,die Telefonate mit dir bedeuten mir sehr viel..freue mich schon darauf deine Stimme bald wieder zu hören..
Baran:
Evarbaş Cicek,
deinen Text kann man unterschiedlich ins Kurdische übersetzen. Ein Vorschlag könnte z.B. wie folgt aussehen: Die Übersetzung könnte aber noch verbessert werden.
Ismet ich freue mich darüber ,dich kennen gelernt zu haben:
Ismet, ez gelek dilşa bum, ku min te nas kirîye.
die Telefonate mit dir bedeuten mir sehr viel:
Telefon kirinê min bi te re ji bo min pir girîng in (Unsere Telefonate sind für mich sehr wichtig): Diese Übersetzung könnte man eventuell anders machen.
Ich freue mich schon darauf deine Stimme bald wieder zu hören..
Ez ji niha pir kêf xweş dibim, ku ez dengê te disî bihîsim.
berfin:
--- Zitat ---Ismet ich freue mich darüber ,
Ismet, ez gelek dilşa bum
--- Ende Zitat ---
Das, lieber Baran, mußt du mir aber bitte erklären ???
Baran:
Evarbaş Berfin,
sich freuen: dilşa bûn, kêf xweş bûn usw....
ez gelek dilşa bûm (ich habe mich sehr gefreut).
Bun:sein (borîya têdayî: Perfekt)
ez bûm
tu bûy
ew bû
em bûn
hûn bûn
ew bûn
Silavên germî
Baran
berfin:
Aaah, Perfekt - so weit bin ich noch nicht. :(
Das heißt dann aber, wenn der Nebensatz im Perfekt steht, muss der Hauptsatz angepaßt werden?? Also "Ich habe mich gefreut, dich kennengelernt zu haben".
Aber ich glaube, du verstehst mich auch, wenn ich sage: ez kef xweş im, ku min te nas kirîye, oder? ;) ;) ;)
Silavên germ
Berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln