Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Konjugationen bûn - birin
berfin:
--- Zitat von: talebe-kurdi am 16. Februar 2009, 21:30:42 ---êvar bas,
Wie würde es eigentlich heißen, wenn ich sage ich bringe "eine" Cola mit= ezê cola dibim?
--- Ende Zitat ---
ezê (oder in meinem Buch ez'ê ) ist das Futur
im Futur wird die Vorsilbe di zu bi
also: ezê cola bibim
xerib:
--- Zitat ---Wie würde es eigentlich heißen, wenn ich sage ich bringe "eine" Cola mit= ezê cola dibim?
--- Ende Zitat ---
wenn ich eine cola mit (zu dir) nehme, heißt : ezê cola'kê bînim
nehme ich den cola aber mit woanders hin : ezê cola'kê bibim
Xerîb
amy.susan:
Wie ist das denn bei: Was trinkst Du? und Trinkst Du was?
Da gibt es ja einen Unterschied, was ich trinken möchte oder ob ich überhaupt was trinken möchte.
Ci tu divexwî? - Was trinkst Du?
Tu ci divexwî? - Trinkst Du was? (bzw. Was magst Du trinken?)
Wie ist es richtig? Oder ist es gar richtig? ??? ???
Silav, Susan!
berfin:
Hallo, amy-susan,
vexwarin ist eines der Verben, bei denen di- nicht als Vorsilbe vorangestellt wird, sondern es wird "eingebaut".
ich trinke - ez vedixwim
was trinkst du? - tu çi vedixwî?
çi wird immer an die Stelle gesetzt, an der im Aussagesatz die Antwort dafür steht.
tu çi vedixwî? - ez cola vedixwim
Bei çend machst du es ebenso.
tu çend salî yî ? - ez sanzdeh salî me
trinkst du was? würde ich, wie du schon sagst, mit magst du etwas trinken übersetzen. (wobei ich nicht weiß, wie man "etwas" übersetzt ;D ;D ;D )
also sage ich:
tu çi dixwazî vexwî vielleicht kann hier bitte einmal ein kundiger Mensch sagen, ob es stimmt ??
Atmiyan:
Slav hevalno!
Ich trinke = ez vedixwim
Auf kurdisch gibts so eine Art von trennbare verben und ve- steht zum Beispiel manchmal für "auf-", also zBsp:
kirin = machen
ve-kirin = aufmachen
deswegen sagt man nicht divexwim sondern vedixwim, sowie nicht "geaufmacht", sondern "aufgemacht"
restliche übersetzungen von berfin finde ich gut, nur statt
tu çi dixwazî vexwî = tu çi dixwazî ku vexwî , sagen, rein von gefühl her :)
und wenn ich "Trinkst du was, was magst du trinken" übersetzen soll, würde
"Tu tiştek vexwî" motámot = "du etwas trinkst"
ich würde nicht "tu tiştek vedixwî" sagen, weil kurdische "di-" ist wie englische "do" also wenn man ihn benutzt muss das verb pränsenz sein.
zBsp:
ez vexwim = ich trinke (gelegentlich) = i drink
ez vedixwim = ich bin gerade am trinken = i do drink
gelek slav û rez
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln