Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik

Konjugationen bûn - birin

<< < (3/5) > >>

berfin:

--- Zitat von: talebe-kurdi am 16. Februar 2009, 21:30:42 ---êvar bas,

Wie würde es eigentlich heißen, wenn ich sage ich bringe "eine" Cola mit=   ezê cola dibim?



--- Ende Zitat ---

ezê (oder in meinem Buch ez'ê ) ist das Futur
im Futur wird die Vorsilbe di zu bi

also: ezê cola bibim

xerib:

--- Zitat ---Wie würde es eigentlich heißen, wenn ich sage ich bringe "eine" Cola mit=   ezê cola dibim?
--- Ende Zitat ---

wenn ich eine cola mit (zu dir) nehme, heißt : ezê cola'kê bînim
nehme ich den cola aber mit woanders hin : ezê cola'kê bibim

Xerîb

amy.susan:
Wie ist das denn bei: Was trinkst Du? und Trinkst Du was?
Da gibt es ja einen Unterschied, was ich trinken möchte oder ob ich überhaupt was trinken möchte.

Ci tu divexwî? - Was trinkst Du?
Tu ci divexwî? - Trinkst Du was? (bzw. Was magst Du trinken?)

Wie ist es richtig? Oder ist es gar richtig? ??? ???

Silav, Susan!

berfin:
Hallo, amy-susan,
vexwarin ist eines der Verben, bei denen  di- nicht als Vorsilbe vorangestellt wird, sondern es wird "eingebaut".

ich trinke -  ez vedixwim

was trinkst du? - tu çi vedixwî?

çi wird immer an die Stelle gesetzt, an der im Aussagesatz die Antwort dafür steht.
tu çi vedixwî? - ez cola vedixwim

Bei çend machst du es ebenso.
tu çend salî yî ? - ez sanzdeh salî me

trinkst du was? würde ich, wie du schon sagst, mit magst du etwas trinken übersetzen. (wobei ich nicht weiß, wie man "etwas" übersetzt  ;D ;D ;D )

also sage ich:
tu çi dixwazî vexwî   vielleicht kann hier bitte einmal ein kundiger Mensch sagen, ob es stimmt ??

Atmiyan:
Slav hevalno!

Ich trinke = ez vedixwim
 
   Auf kurdisch gibts so eine Art von trennbare verben und ve- steht zum Beispiel manchmal für "auf-", also zBsp:
kirin = machen
ve-kirin = aufmachen
deswegen sagt man nicht divexwim sondern vedixwim, sowie nicht  "geaufmacht", sondern "aufgemacht"

restliche übersetzungen von berfin finde ich gut, nur statt
tu çi dixwazî vexwî = tu çi dixwazî ku vexwî , sagen, rein von gefühl her :)

und wenn ich "Trinkst du was, was magst du trinken" übersetzen soll, würde
"Tu tiştek vexwî" motámot = "du etwas trinkst"

ich würde nicht "tu tiştek vedixwî" sagen, weil kurdische "di-" ist wie englische "do" also wenn man ihn benutzt muss das verb pränsenz sein.
zBsp:
ez vexwim = ich trinke (gelegentlich) = i drink
ez vedixwim = ich bin gerade am trinken = i do drink

gelek slav û rez

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln