Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Bitte um Übersetzung des Gedichtes "Todesweh"

(1/2) > >>

Cigerxwin:
Hi, Pelin hat mir geraten, es mal hier zu versuchen.
Sie sagte zwar, dass wohl nur noch Hejaro übersetzt, aber ich versuchs halt:

Ich will unbedingt, dass einige meiner Gedichte ins kurdische übersetzt werden,
damit mein Cousin sie auf kurdisch Singen kann und ich dazu Gitarre spielen kann.

Deswegen hier meine Bitte um die Übersetzung.
Dieses Gedicht ist, glaub' ich, nicht so schwer zu übersetzen.
Ich wäre sehr dankbar und würde auch als Gegenleistung gerne etwas tun.

Also; nun das Gedicht:






Todesweh


Hexen über Feuerdächer
Todeskörper vergraben;
Alles findet sich im Keller:
Festival der Maden.

Tode sterben ewig;
Seele hält die Treue;
Leben bleibt halt selig.
Geniess' es ohne Reue!

Sterbe schnell, sterbe hart:
Lebe lang, lebe smart!

Winde kischern Todeslieder;
Mütter weinen Teppichregen -
Sei es unser Liebesfieber -
Vermissen Gottessegen.

Ringe küssen immer wieder
Aus vertrauten Händen.
Fühlen sich als Sieger,
Lernen es zu senden.

Sterbe laut, sterbe dumm:
Lebe hell, lebe stumm!

Kalte Ängste über'm Meer -
Meereslänge diese Furcht -
Schreien ihre Leiden nieder,
Wie Satan dabei horscht.

Lebensatem schlägt schneller,
Der Rest in sich auflädt;
Augen sehen nun heller,
Doch es ist zu spät!

Sterbe Bös', sterbe umso schlimmer:
Lebe gut, lebe nun für immer!




Falls es Pronleme gibt, bin ich bereit darüber zu reden.
Ich könnte meine Telefonnummer geben, damit ich es besser erklären kann.
Im Grunde muss nur der Sinn der einzelnen Verse stimmen.
Das Gedicht darf das Mysthische und Rätselhafte nicht verlieren,
deswegen ist es egal, ob man einige Wörter durch mehrere verschieden Wörter ersetzt.

Ich vertrau' Euch und bitte Euch mit bescheid zu geben, ob Ihr es übersetzt oder nicht.
Auch wenn Ihr es nicht übersetzt, sagt mir bitte bescheid.


Ciao und danke

Ciwan:
Hallo hevalê Cigerxwîn,
die Übersetzung eines gewöhnlichen Textes nimmt wenig Zeit in Anspruch, bei mysthisch angehauchten Gedichten aber wird wohl mehr Mühe erforderlich sein, um die Aufgabe angemessen zu bewerkstelligen.
Wenn ich in den nächsten Tagen Zeit habe, werde ich mich darum bemühen.
Grüße,
serhat

Cigerxwin:
Das wäre super

Ciwan:

--- Zitat von: Cigerxwin am 21. November 2007, 13:08:43 ---Das wäre super

--- Ende Zitat ---

Dann antworte bitte auf meine Privatnachricht  ;)

berfin:
Na, wie steht's?? Übersetzung erledigt?? ??  :)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln