Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik
Präsensformen
Winter:
Was heißt dann ez bibînim? Ich werde sehen, ich sehe später -xyz-?
sipas
winter
berfin:
Liebe Winter,
es ist manchmal furchtbar kompliziert. :(
Der Infinitiv enthält den Perfektstamm. Das macht den Zusammenhang schwierig erkennbar.
Woran man den Präsensstamm erkennt, kann ich dir nicht sagen. Irgendwie passt oft nichts zusammen. z.B. waschen Infinitiv şuştin, Imperativ bişo
Wenn der Präsensstamm auf einen Vokal endet, dann lauten die Personalendungen
-m, -i/yi, -, -n, -n, -n
daraus folgt:
ez dişom
tu dişoyî
ew dişo
em, hûn, ew dişon
so steht es jedenfalls in "rojbaş"
--- Zitat ---Was heißt dann ez bibînim? Ich werde sehen, ich sehe später -xyz-?
--- Ende Zitat ---
ez bibînim ist der Konjunktiv, du nimmst den Imperativ und gibst dieser Form die normalen Personalendungen.
Beim Futur wird das Personalpronomen verändert. Aus ez wird dann eze. So weit bin ich aber noch nicht.
--- Zitat ---dann muss präsens also heißen: ez dixwendinim oder ez dixwendim
--- Ende Zitat ---
ez dixwînim ist schon richtig. Der Infinitiv lautet trotzdem xwendin
Silavên germ :)
Berfin
P.S. Vielleicht kann mal jemand schauen, ob ich nichts Falsches gesagt habe ;) Gelek sipas
Winter:
--- Zitat von: berfin am 16. Oktober 2007, 08:28:29 ---Liebe Winter,
es ist manchmal furchtbar kompliziert. :(
Der Infinitiv enthält den Perfektstamm. Das macht den Zusammenhang schwierig erkennbar.
Woran man den Präsensstamm erkennt, kann ich dir nicht sagen. Irgendwie passt oft nichts zusammen. z.B. waschen Infinitiv şuştin, Imperativ bişo
Wenn der Präsensstamm auf einen Vokal endet, dann lauten die Personalendungen
-m, -i/yi, -, -n, -n, -n
daraus folgt:
ez dişom
tu dişoyî
ew dişo
em, hûn, ew dişon
so steht es jedenfalls in "rojbaş"
--- Ende Zitat ---
Da ich aus dem Infinitiv das Präsens nicht erkennen kann, schaue ich mir den Imperativ an und leite dort den Präsensstamm ab. Der ist xwin. Der Infintiv xwendin ist völlig uninteressant, weil der ja nichts nützt und da wir hier Präsens konjugieren lernen wollen, habe ich nur den Präsensstamm reingeschrieben.
Dein Anfrage habe ich so verstanden, das ich den Präsensstamm verwechselt hätte und der nicht xwin, sondern xwendin wäre. Aber xwendin ist Infinitiv, der mir, hasoooo und anderen für das Präsens nichts nützt.
Ich verstehe nicht, wieso du fragst ob ich mir bei xwin sicher bin. Denkst du es heißt vielleicht anders? Was du hast für eine Idee? Mir fällt nur xwin ein.
--- Zitat ---ez bibînim ist der Konjunktiv, du nimmst den Imperativ und gibst dieser Form die normalen Personalendungen.
--- Ende Zitat ---
Soweit alles klar. Was aber heißt es übersetzt ???
--- Zitat ---Beim Futur wird das Personalpronomen verändert. Aus ez wird dann eze. So weit bin ich aber noch nicht.
--- Ende Zitat ---
Danke für den Hinweis, stimmt, ich erinnere mich, wird e hinten dran gesetzt im Futur. Aber mehr weiss ich auch noch nicht dazu.
Wichtig ist mir, was ez bibînim übersetzt heißt. Ich habe keinen Plan, deshalb frage ich.
Eine Liedzeile heißt ca. ez bibînim başare xwe. başare müsste sein Imperativ, wenn ich richtig das Wort gehört habe ???
--- Zitat ---ez dixwînim ist schon richtig. Der Infinitiv lautet trotzdem xwendin
--- Ende Zitat ---
Da ich habe auch nicht verneint. Ich habe ihn nicht geschrieben, weil er fürs Präsens uns nichts nützt.
xwin ist der Präsensstamm um den es hier ja geht und mit dem wir lernen wollen und so habe ich den hingeschrieben, damit man ihn kennt :D
Wenn du weisst das ez dixwînim richtig ist, ich verstehe nicht, warum du fragst, ob xwin Präsensstamm ist richtig, der Infinitiv aber xwendin ist. Meinst du der Präsensstamm dann müsste heißen xwen ??? Aber wieso dann dixwînim ???
silav
winter ???
Winter:
Muhaha, jetzt es fällt mir auf. Der Imperativ ist doch bixwîne :D :D :D
Also ist Präsensstamm nicht xwin, sondern xwîn.
Berfin, du meinst das? Wenn ja, warum du schreibst nicht gleich :D Sondern machst mich verrückt mit xwendin ;D
Oder was du hast gedacht das du mich auf xwendin hingewiesen hast?
silav
winter
berfin:
Ja, liebe Winter, du hast recht mit dem Präsensstamm xwîn; ich war selbst schon ganz konfus :-[ :-[ :-[. Ist aber manchmal auch nicht so einfach. :'(
Konjunktiv ez bibînim kannst du übersetzen mit ich sähe
wird angewendet nach Verben wie z.B. wünschen, können
im Deutschen wäre ein Beispielsatz: ich wünschte, du sähest (dass du siehst)
im Kurdischen wird er auch benutzt nach ku (dass)
im Deutschen ist das auch so, man erkennt ihn nur nicht immer als Konjunktiv
Kurdische Beispielsätze:
ez dikarim bixwînim ich kann lesen
em dixwazin herin wir wollen gehen
als Aufforderung.
ew were er soll kommen
ez cay cêkim ICH koche den Tee
so, ich hoffe, jetzt ist alles wieder in der Reihe. Nach ez hevidarim ku kommt auch der Konjunktiv ;)
Silavên dilovanî
Berfin
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln