Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

zwei kurze Texte

(1/2) > >>

hasoooo:
habe zwei lieder aufgeschrieben,
also nur reines gehör, sicherlich vieles falsch,
hab auch kein gutes ohr für kurdisch bisher,
aber ich hoffe dass es jemand versteht
und mir auf kurmanci und deutsch hinschreiben kann.

1:
were yade (wer yade ausgesprochen, andre bedeutung?)
dike dimb rim le heliye
migo biratir baanin dikonun birin dara dire
eze bekessim
eze be halim
mi tirnedi mi xirnedi
emon emon emon
ax migo ax mi zemon

digerin digerin tenabinim
dimo dimo digerin me tenabinim

2:

digotschiyaye bilin din bedarnabin
nevale kurin be avnabim (oder avnabin)
diko kiza me zaman e
be dostu beyar nabin
lavo diko kiza me zaman e
be dostu beyar nabin

di waz di gerim digerim tenabinim
ez bi welat welan(?) digerim digerim tenabinim
ez bi dikon dikon digerim digerim tenabinim
wa dinya ki mizi mane
wa dinya ki beve paye

 ??? ??? ???

DANKE im voraus!!!!!!

hasoooo:
einer mit viel fantasie gefragt ??? ;D
hoffe dass es einigermassen verständlich ist was dort steht

Hejaro:
Lieber Hasoooooo,
silav, der Text müsste als erste ein Mal in einer besseren Rechtschreibung korrigiert und zweitens ins Deutsch übersetzt werden und dafür brauche ich viel Zeit.

Das ist ein sehr altes, klassisches Lied oder eher eine Geschichte!

Silav û hirmet
Hejaro

hasoooo:
wie lange würdest du dafür in etwa brauchen, wenn du lange sagst ???

dringend ist es auch nicht
sind nur zwei kurdische lieder die ich seit langem sehr gern höre
versteh allerdings kein wort :-\

Ciwan:
Hallo Haso,
wieso stellst du uns die Lieder nicht zur Verfügung? M.E. wäre das uns hilfreicher.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln