Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Neu hier bitte um Übersetzung Danke.
ImissyouB:
Hallo,
würde mich freuen wenn jemand mir das übersetzen könnte in Kurdisch Sorani danke.
Mein Liebster,
wahrscheinlich haben wir uns heute das letzte Mal gesehen. Ich vermisse Dich jetzt und mein Herz tut so weh.
Ich will Dir sagen das ich warte und das ich an Dich denke weil ich Dich liebe in meinem Herzen. Ich möchte das du das weisst mein Herz mein Schatz, ich werde sicher keinen anderen Mann hier ohne Dich haben und die anderen in der Bäckerei sind mir egal, ich geh da nicht mehr hin !
XXX meinte deine Familie möchte nicht das wir heiraten, ich weiss nicht ob das stimmt ?
Ich bete zu Gott das wir eine Chance bekommen zusammen zu sein. Ich werde warten, vergiss mich nicht. Und sei immer ehrlich und fair mit mir dass bin ich auch mit Dir.
Ich liebe Dich und es ist sehr schwer für mich ohne Dich hier zu sein. Egal wo du hingehst du siehst die selben Sterne am Himmel und wenn du sie siehst weisst du das jemand hier auf Dich wartet und an Dich denkt. Mein Herz pass auf Dich auf ich vergesse Dich nicht.
Bis Bald. Ich umarme Dich. PS.: Ich trage eine Kette mit einem Anhänger und deinem Namen drauf jetzt um meinem Hals.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ich weiss es sind einige Zeilen, jedoch befinde ich mich in einer schwierigen Lage mit meinem Schatz und ich möchte ihm das noch sagen bevor er gehen muss.
Und kann mir jemand mal sagen wie man das Choschevistem (Schatz auf kurdisch sorani ) schreibt choschem devei????
Vielen Dank
Hejaro:
Hallo ImissyouB, herzlich Wilkommen,
ich kann ja zwar etwas soranî, aber ich bin nicht so gut, dass ich den Text ganz leicht übersetzen könnte. Wenn ich nun diesen Text auf soranî übersetzen würde, werde ich Stunden dafür brauchen!
Vielleicht kann birayê Baran ihn übersetzen!!! Das wäre echt lieb.
Wenn nicht, versuche ich ihn langsam zu übersetzen.
Auf kurdisch kurmancî würde man xoşewîstem so schreiben, aber auf soranî schreibt man noch so wie im englischen khoshewistem.
Herzlichen Dank, LG Hejaro
Winter:
silav
Ich denke die Zeit drängt. Hejaro oder auch andere, bitte übersetze doch in Kurmanci. Er müsste es doch auch verstehen in Kurmanci, nicht?
winter
Hejaro:
Liebe Winter,
da hast Du wie immer Recht. Ich mache die Übersetzung morgen.
LG Hejaro
ImissyouB:
Hallo,
vielen Dank erstmal für die antworten jedoch benötige ich den text nicht mehr.
Im moment war es nicht der Abschied den wir gedacht haben.
Ttrotzdem danke
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln