Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

paar übersetzungen bitte

<< < (5/5)

Ciwan:

--- Zitat von: Winter am 03. Oktober 2007, 20:29:03 ---axx nanananana berfin, das ist jetzt nicht wahr, na?  :o  ???  :o
muss man jetzt auch noch zwischen schrift- und sprechsprache unterscheiden. das immer besser wird  :(

winter

--- Ende Zitat ---

Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?




--- Zitat ---p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin  bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???
--- Ende Zitat ---

"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".

Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Winter:

--- Zitat von: Ciwan am 05. Oktober 2007, 21:58:18 ---Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?
--- Ende Zitat ---

Silav Ciwan, ich habe keine Ahnung. Mein Sprachen lernen in Englisch ist lange lange her.......
Ich bitte um Nachsicht  ::)
Ich kann mich nur nicht erinnern das Unterschied in Englisch zwischen sprechen und schreiben gibt. Mir ist nichts aufgefallen (vielleicht gibt es Unterschied, ich kann mich nur nicht erinnern).
In französische Sprache ich kenne mich nicht aus.


--- Zitat ---"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".
--- Ende Zitat ---

Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?


--- Zitat ---Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)
--- Ende Zitat ---

Da ich kenne mich gar nicht aus. Ich wusste nicht das sowas gibt in Sprachen.

silav û dem bash û gelekî sipas
winter

berfin:

--- Zitat von: Ciwan am 05. Oktober 2007, 21:58:18 ---
Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

--- Ende Zitat ---

Da hast du sehr Recht, Ciwan. Sehr beliebt ist auch die Anmache auf der Straße "t'as pas un Euro (wahlweise une pièce)?" In Frankreich ist es überhaupt so, dass immer nachlässiger gesprochen und auch geschrieben wird. Die Lehrer haben sogar die Anweisung erhalten, Fehler bei der Accent-Setzung nicht mehr zu bewerten. Meiner Meinung nach die falsche Entscheidung.  >:(



--- Zitat von: Winter am 06. Oktober 2007, 20:22:06 ---
Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?
winter

--- Ende Zitat ---


Liebe Winter, zanin und karin sind die einzigen Verben, die mit der Vorsilbe ni- verneint werden, das hat nichts mit Dialekt zu tun, sondern ist einfach eine Ausnahme.   :) Und die gibt es ja bekanntlich in allen Sprachen, nicht zuletzt im Deutschen  ;)

Silav
Berfin

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln