Autor Thema: paar übersetzungen bitte  (Gelesen 23259 mal)

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #15 am: 26. September 2007, 23:02:57 »
Liebe Leute, ich freue mich sehr, dass unser gutes altes Forum wieder so ist, wie es war. Gelek gelek sipas, Firat hevalê heja.  Du siehst, manche Leute sind einfach altmodisch oder die Dinge sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung  ;)

Silav berfin, du hast soooo Recht wenn du schreibst "die Dinge (besser: manche Dinge) sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung"
Ich danke dir sehr Firat, gelek gelekî supas. Ich freue mich das ich nun nicht mehr Hering in Dose bin  :)

Zitat
Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Soweit ist egal  ;D, wichtig ist, das jeder versteht, was "tu kurmanci dizanî" heißt, auch die welche mit bi oder nur zani sagen  :D
Ist das so? Hejaro, Ciwan..... ???

Zitat
p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???

Ich erinnere mich, ich habe gelesen irgendwo "tu dikarî" .....  ;D  ;D

Silav, ich habe Freude das ist Forum wieder so wie früher  :-*
Vielen Dank!
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #16 am: 27. September 2007, 10:39:29 »
Liebe Winter, liebe Berfîn, lieber Haso û alle zusammen,

wir wissen ja alle, dass die kurdische Sprache heute noch unterdrückt wird, da die kurdische Sprache bis heute nie amtlich gelehrt und gelernt werden darf, es ist möglich, dass jeder Kurde, der seine eigene Dialekt oder Nebendialekt spricht, auch beliebig verändern kann.

Jeder Kurde spricht zu Hause so, wie er die Sprache von seinen Eltern, Nachbarn und anderen Anwohner  gesprochen wurde.

Was sollen wir nun tun, wenn das kurdische Volk soo verzweifelt ist?

Ich würde als erste die Frage so formulieren:

1.)Tu kurmancî dizan î oder auch tu kurdî dizan î? Kannst du kurdisch?

2.)Tu kurmancî zanî oder tu kurdî zanî? Kannst du kurdisch?

3.)Tu dikarî kurdî biaxiv î? Kannst du kurdisch sprechen?

Wir stehen euch gerne zur Verfügung, falls noch Unklarheiten bestehen sollten!

LG, liebe Winter
Hejaro
« Letzte Änderung: 27. September 2007, 10:42:41 von Hejaro »

Rojinda

  • Gast
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #17 am: 03. Oktober 2007, 10:45:48 »
Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4  die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)

Liebe Berfin,

meine Eltern sind aus Elbistan/ KahramanMaras und wir verwenden auch nur das zani

Kannst du kurdisch? Tu kurmanci zani?



Liebe Grüsse Rojin

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #18 am: 03. Oktober 2007, 20:12:06 »
Um das Thema abzuschließen:

Ich habe mir jetzt sagen lassen, dass bi ... zanin eher dem Schrift-Kurdisch zuzuordnen ist, während die Version ohne "bi" umgangssprachlich ist.   :)

Silav û rez
Berfin

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #19 am: 03. Oktober 2007, 20:29:03 »
axx nanananana berfin, das ist jetzt nicht wahr, na?  :o  ???  :o
muss man jetzt auch noch zwischen schrift- und sprechsprache unterscheiden. das immer besser wird  :(

winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #20 am: 05. Oktober 2007, 21:58:18 »
axx nanananana berfin, das ist jetzt nicht wahr, na?  :o  ???  :o
muss man jetzt auch noch zwischen schrift- und sprechsprache unterscheiden. das immer besser wird  :(

winter

Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?



Zitat
p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin  bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???

"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".

Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #21 am: 06. Oktober 2007, 20:22:06 »
Sag mir bitte, in welcher Sprache dies nicht der Fall ist?

Silav Ciwan, ich habe keine Ahnung. Mein Sprachen lernen in Englisch ist lange lange her.......
Ich bitte um Nachsicht  ::)
Ich kann mich nur nicht erinnern das Unterschied in Englisch zwischen sprechen und schreiben gibt. Mir ist nichts aufgefallen (vielleicht gibt es Unterschied, ich kann mich nur nicht erinnern).
In französische Sprache ich kenne mich nicht aus.

Zitat
"Tu karî" ist überhaupt nicht gebräuchlich (Und ja! Ez nikarim, tu nikarî, ew nikare, em/hûn/ew nikarin). Und "Tu zanî" sagen nur die Faulen. Richtig wäre natürlich "Tu dizanî".

Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?

Zitat
Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Da ich kenne mich gar nicht aus. Ich wusste nicht das sowas gibt in Sprachen.

silav û dem bash û gelekî sipas
winter
« Letzte Änderung: 06. Oktober 2007, 20:23:42 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: paar übersetzungen bitte
« Antwort #22 am: 07. Oktober 2007, 15:49:15 »

Im Französischen gibt es ja auch ähnliche Fälle. Viele Franzosen lassen beim Verneinen das "ne" weg, solange es nicht das Verständnis beeinträchtigt. (Je sais pas statt Je ne sais pas)

Da hast du sehr Recht, Ciwan. Sehr beliebt ist auch die Anmache auf der Straße "t'as pas un Euro (wahlweise une pièce)?" In Frankreich ist es überhaupt so, dass immer nachlässiger gesprochen und auch geschrieben wird. Die Lehrer haben sogar die Anweisung erhalten, Fehler bei der Accent-Setzung nicht mehr zu bewerten. Meiner Meinung nach die falsche Entscheidung.  >:(



Kannst du erklären, wann wird mit ni verneint und wann mit ne und wann mit na? Ist das wegen Dialekt oder ist da was man muss wissen wann so ist mit ni und wann mit ne oder na?
winter


Liebe Winter, zanin und karin sind die einzigen Verben, die mit der Vorsilbe ni- verneint werden, das hat nichts mit Dialekt zu tun, sondern ist einfach eine Ausnahme.   :) Und die gibt es ja bekanntlich in allen Sprachen, nicht zuletzt im Deutschen  ;)

Silav
Berfin