Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
paar übersetzungen bitte
Hejaro:
Silav, liebe Winter û gelekî sipas ji we hemuyan re.
ein versuch der übersetzung Huh
aus welchem land kommst du?
tu ji kuderê jî welate?
Tu ji kuderê yî oder tu ji kîjan welatî yî?
aus welchem land kommen sie? (auch zweite person singular, wenn man zb jemand älteren anspricht)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) welate?
Hûn ji kîjan welatî tên Plural, oder tu ji kîjan welatî tê. Singular, oder auch,
hûn ji kîjan welatî ne oder tu ji kîjan welatî yî?
aus welcher stadt kommst du?
tu ji kuderê jî mala?
Tu jî kîjan bajarî tê oder tu ji kîjan bajarî yî?
aus welcher stadt kommen sie? (zweite person singular)
hûn(ew?) ji kuderê ne(ye?) mala?
Hûn ji kîjan bajarî tên oder hûn ji kîjan bajarî ne?
ich auch.
ich komme aus erzincan
ez ji erzincanê me. Das ist richtig. Hier antwortest du, ich bin aus Erzincan. Die Antwort wäre richtig, ez ji erzincan ê têm.
kannst du kurdisch?
tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?
ja, ich kann kurdisch.
belê, ez kurdi dizan im(dizanîm). Das ist richtih.
ich bin (18) jahre alt. (kann ich jede beliebige zahl einsetzen oder ändert sich irgendwas wenn ich ne andere zahl angebe?)
Ez hejdeh salî me. ja die zahlen ändern sich hejdeh bedeutet 18. für anderes alter du musst nehmen anderes wort. Das ist richtig.
wie spät ist es?
saet çend e? Das ist richtig.
es ist ...
saet....e. Das ist richtig.
wie heisst du?
navê te cî ye? Das ist richtig, aber so wäre besser. Navê te çî ye?
wie heissen sie? (zweite pers. sing.)
navê ew(hûn) cî ye(ne?)? Navê we (hewe) çî ye?
ich heisse ...
navê min ... e(bei selbstlaut am ende des namens: nicht e sondern ye) Das ist richtig. Es könnten e aber auch ye hin kommen, sowohl m aber auch w.
z.B. Navê te Berfîn e, yê te Winter e und yê te Haso ye und yê te jî Baran e.
Aber navê min Hejaro ye. Navê min Xemgîn e.
wäre nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte.
ob ist korrekt, ich weiss nicht......
gelek spas
sipas xwesh
winter
Danke Dir, gelekî sipas, liebe Winter. Es war echt gar nicht soo schlecht.
Hejaro
hasoooo:
danke hejaro!
was heisst : ye te haso ye? ???
berfin:
--- Zitat ---tu kurdî dizan î(dizanî)? Oder auch, tu kurmancî dizan î?
--- Ende Zitat ---
Oooooohhh Ihr Kurden, Ihr macht mich fertig !!!!!!!!!!!!!!! ;D ;D ;D
Ich mühe mich ab, immer daran zu denken, dass es heißt bi ... zanin und was macht Hejaro??? Tu kurdî dizan î
Was soll ich denn nun lernen??? ???
Silavên germ
Berfin
hasoooo:
mich hat letzte woche ein kurde angesprochen auf der strasse
er meinte auch zu mir
tu kurmanci dizani
ich schätz mal dass das dann so richtig ist. ohne bi
berfin:
Liebe Leute, ich freue mich sehr, dass unser gutes altes Forum wieder so ist, wie es war. Gelek gelek sipas, Firat hevalê heja. Du siehst, manche Leute sind einfach altmodisch oder die Dinge sind gut so wie sie sind und benötigen keine Veränderung ;)
Lieber Hejaro, wir haben gestern abend im kurdmania Radio das Thema diskutiert. Von 8 Leuten benutzen 4 die Version mit bi (zwei kommen aus der Gegend von Van) und 4 ohne.
Außerdem sagten 3 nicht dizanî sondern nur zanî . (Ich weiß jetzt aber nicht mehr, woher sie kamen)
Das habe ich jetzt auch in meinem Buch gefunden: tu zanî?
Ist das eine Besonderheit des Verbes zanin? es wird ja auch mit der Vorsilbe ni verneint.
Euch allen noch einen schönen Sonntag und
silavên germ (besonders an Firat :-* )
Berfin
p.S. inzwischen habe ich gefunden, dass es mit karin bzw. kanin ebenso ist. ("Tu karî?" ). Wird das nicht auch mit ni verneint???
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln