Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Kurmancî: "Ich kann nicht aufhören, an dich zu denken... Ich danke meinem Gott..."
Olga:
Hallo Baran! Ich danke dir für deine Mühe und Geduld.Verzeih mir,wenn ich mit Fehler schreibe.Für mich ist auch wichtig,wenn du meinen Fehler korrigiren kannst.
Pir spas dikim!
Mit Grüßen Olga
Baran:
Hallo Olga,
ich wollte dich nur auf die Schreibsfehler von der Person aufmerksam machen, die diese Sätze geschrieben hat. Natürlich ist es normal, dass man die Wörter fehlerhaft schreibt, wenn man eine Sprache nicht beherrscht.
Viele Grüße
Baran
Olga:
Hallo Baran,kannst du mir das übersetzen:
Ye ti buye bila be,ye dixwaze bila belas ava jiyane bistine.Peyxama yuhenna 22:17b
Di tengiye de,min gazi Xudan kir,wi bersiva min da u ez derxistim firehiye.Zebur 118:5
Di her tisti de xwe bispere Xudan u li wi ewle bibe
Danke.Mit Grüße Olga
Baran:
Hallo Olga,
hier sind meine Übersetzungsvorschläge:
Ye ti buye bila be,ye dixwaze bila belas ava jiyane bistine.Peyxama yuhenna 22:17b (aus dem Buch)
Diesen Satz habe ich nicht so richtig verstanden. Es tut mir leid. Ich weiss nicht, was derjenige damit gemeint hat. Folgende Wörter habe ich von diesem Satz verstanden:
Av: Wasser
bistin: nehmen
jîyan: Leben
dixwaze: wenn man (er, sie oder jemand) will
bila: es soll sein oder sei es auch nur usw.
Di tengiye de,min gazi Xudan kir,wi bersiva min da u ez derxistim firehiye:.Zebur 118:5 (aus dem Buch)
Als ich in Schwierigkeiten war, habe ich den Gott (Gott: Xwedê oder Xuda: Xudan: die Götter) aufgerufen, er hat mir geantwortet und mich in eine bessere Lage gebracht.
Di her tisti de xwe bispere Xudan u li wi ewle bibe:
Bei allen Schwierigkeiten verlasse dich auf den Gott und vertraue ihm.
Viele Grüße
Baran
Somebody:
sehr informativer thread
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln