Autor Thema: versuch eines textes  (Gelesen 13039 mal)

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
versuch eines textes
« am: 06. September 2007, 09:24:58 »


silav!

Navê min karin e. Ne elman im. Welatê mîn Austriya e û ez lî vir dijim.
Bajarê min ne mezin e. Ez elmani, ispani û ingîlizi xeber didim û kurmanci dibim.
Du keçen min hene û yek kur heye.
Ez baş im û keyxweş im lê niha ez westîya me.

wär jemand so lieb den text anzusehen?

                        sipas xweş, karin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: versuch eines textes
« Antwort #1 am: 06. September 2007, 15:48:14 »

Lass Dir bitte von der roten Farbe die Moral nehmen. Du hast 'ne tolle Arbeit hingelegt. Bijî ji te ra !  :)

Navê min Karin e. Bijî

Ne elman>>Alman im
Anmerkung:Ländernamen (Almanya, Awustirya) und Sprachen (Almanî/Almankî) werden groß geschrieben.

Welatê mîn Austriya>>Awistirya ye e û ez >>li vir dijim>>dijîm.

Bajarê min ne mezin e. Bijî!

Ez bi(!) Almani, ispani>>Îspanî û ingîlizi>>Îngilîzî xeber didim û Kurmancî hîn dibim.

Du keçen min hene û yek kur heye
Du keçên min u kurek min hene

Ez baş im û keyxweş>>kêfxweş  im lê niha ez westîya me. Bijî!

sipas xweş>> Zor sipas
Na na, sich jetzt nicht vom Deutschen täuschen lassen. Sipas xweş bedeutet leider nicht Schönen dank sondern Bitte / Gern geschehen;)

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #2 am: 06. September 2007, 16:26:31 »

 danke ciwan! hab wieder was dazugelernt!

 ich muss jetzt drüber meditieren!!

                                         karin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: versuch eines textes
« Antwort #3 am: 06. September 2007, 16:28:18 »
Ich würde mich über weitere Selbstversuche freuen. Danke dir auch.

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #4 am: 06. September 2007, 17:41:44 »

 lieber ciwan!

also ich verstehe die korrektur außer das "bi" bei den sprachen!Ez bi ??? Almani....xeber didim.
im buch steht übrigens Elmani und Awistirya hab ich nirgends gefunden ( typisch  ;) ).
der rest ist klar.
die groß-und kleinschreibung ignoriere ich auch im deutschen weitgehend, ist sehr mühsam.

                                         silavên dilovani, karin

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: versuch eines textes
« Antwort #5 am: 06. September 2007, 18:17:03 »
Ez bi Almanî xeber didim >> Ich spreche auf Deutsch

Die Ländernamen sind etwas problematisch, weil sich der Standard immer noch nicht durchgesetzt hat. Für Österreich hat man vor 15 Jahren (aus dem Französischen Autriche entlehnt) Otrîş gesagt.

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #6 am: 06. September 2007, 19:13:46 »

 alles klar!

 zor sipas!

                 karin

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: versuch eines textes
« Antwort #7 am: 06. September 2007, 21:57:40 »
Karin hêja û kekê hêja, hemû hevalên hêja,

Silav,

Du keçen min hene û yek kur heye. Karin
Du keçên min u kurek min hene. Ciwan


Ich würde nur zu diesem Satz etwas hinfügen und zwar so wird geschrieben.

Du keç û kurek yên min hene.
Aber man kan natürlich auch sagen, Du keçên min û kurek yê min hene. Hier in einem Satzt hat Karin zwei mal haben = hene und heye benutzt, ein Mal hätte auch ausgereicht, bin ich der Meinung. hene = Plural, heye = Singular
Kekê Ciwan hat zwei Mal mein = min benutzt und hier hätte ebenfalls nur ein Mal gereicht, nämlich so wie ich geschrieben habe.

Und elmanî - almanî =deutsch wird so geschrieben und Deutscher = Elman - Alman und Elmanya - Almanya = Deutschland schreiben die Kurden unterschiedlich und ich wäre für Elman, Elmanya und elmanî, wie Karin auch schon machte.

keyfxweş = froh, fröhlich, angenehm, erfreulich sagen manche Kurden und die andere sagen wieder kêfxweş, aber beide sind richtig.

Gelekî sipas ji we re
Hejaro



« Letzte Änderung: 06. September 2007, 22:11:08 von Hejaro »

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #8 am: 07. September 2007, 08:52:36 »

 hevalên hêja min ciwan û hejaro!

 vielen dank für eure Mühe!  Zor sipas!

der satz mit hene ohne wortwiederholungen klingt sicher flüssiger. für anfänger sind wiederholungen zum üben oft praktisch!
für deutschland nehm ich Almanya, weil es dem spanischen Alemania/ alemán ähnlich ist und ich es mir dann leichter merke ;)!
für das wort fröhlich hab ich schon verschiedene varianten gehört, lass es gut sein hejaro ;)

eine andere frage: dieses "ji" kommt so oft vor, warum?  Z. bSP: Ez ( ji ) te hezdikim

ist  krank wirklich nexweş ( = nicht schön ? ) ???

welches wörterbuch könnt ihr empfehlen? Ciwan, warum sagst du "bijî" zu richtig?

und wie kann man sich die reihe von verben, die alle mi der präposition "di" beginnen merken??   :-\

was heißt " es regnet" ? ( regen fällt? ) es schneit und es scheint die sonne und ist heiß?

                                      ich wünsche euch einen wunderschönen tag!

                                                                           silavên dilovani, karin
                                                                     

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: versuch eines textes
« Antwort #9 am: 08. September 2007, 16:47:49 »
Liebe Karin,

Versuch einer Antwort  ;)

ji ist zum einen eine Präposition (von, aus, am) z.B. ji Kölnê (aus Köln) . Zum anderen gehört es zu den  Zirkumpositionen , also ein "Zusammenbau" aus Präposition (bi, ji, di) und einer Ergänzung,

Beispiel:

bi... re  mit  -  Ez bi te re diçim = Ich gehe mit dir
ji ... re  zu   -   Ez ji te re dibêjim = Ich sage zu dir

Es gibt viele solche Verbindungen, dadurch kommen bi und ji ziemlich häufig vor.
Im Deutschen gibt es doch auch viele Verben in Verbindung mit einer Präposition (mit jdm sprechen)

Zitat
Ez ( ji ) te hezdikim

Wenn du es wörtlich übersetzt, heißt es einfach "ich mache Liebe mit dir"

xweş heißt nicht nur schön, spndern auch gesund - also ist nexweş nicht gesund = krank
Krankenhaus heißt z.B. nexweşxane

es regnet würde ich übersetzten mit baran dibare , ni wisa, Ciwan??  ;) ;)

Tja, die Verben, die alle mit di anfangen: pauken, pauken, pauken ::)  Ich habe überall Karteikärtchen rumliegen und gucke immer wieder drüber.

Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen.

Silavên germ
Berfin
« Letzte Änderung: 08. September 2007, 16:50:25 von berfin »

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #10 am: 08. September 2007, 17:32:36 »

 zor spas hevala hêja berfin!

also das mit ji hab ich auch schon herausgefunden, nachdem die jungs da nichts weitergetan    haben ;).
die spanier sagen übrigens auch "ich mache liebe mit dir" ( wenn sie es nett ausdrücken wollen ).
ich glaube, ich sollte die präpositionen ernsthaft lernen! ich warte noch auf den leidensdruck!
und vielen danke für die restliche erklärung
ich hatte einmal einen albtraum: das sind die mir in einem dorf die kurdischen verben entgegen geflogen  >:(.
das problem ist, verwechsle sie ständig, d. h. ich muss da in meinem kopf getrennte dateien anlegen!
ich weiß jetzt auch das "bijî! lebe!  heißt aber warum verwendet es ciwan für richtig  ???
hast du ein wörterbuch? wenn ja, welches?

nochmals vielen dank!             

                                              silavên dilovani, karin

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: versuch eines textes
« Antwort #11 am: 08. September 2007, 20:27:18 »
Hevala Karin, bijî heißt  lebe" aber es beinhaltet auch ein Lob. (Gut gemacht, Bravo)

Das Problem mit den Verben habe ich so gelöst, dass ich zunächst die 1. Pers. Sg lernte. Erst als ich mit der Sprache vertrauter war und mehr Durchblick hatte, habe ich mich mit dem Infinitiv beschäftigt. Ich schreibe die deutsche Bedeutung auf die eine Seite, den Infinitiv und die 1. Pers. Sg auf die andere Seite und benutze blau für intransitiv und rot für transitiv, damit sich das gleich mit einprägt.  ;)

Ich könnte mir vorstellen, dass Ciwan und Hejaro sich ein breites Grinsen nicht verkneifen können, wernn sie das lesen, aber mir hilft's  ;D ;D

Silavên germ
Berfin
« Letzte Änderung: 08. September 2007, 20:30:23 von berfin »

karin

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 108
Re: versuch eines textes
« Antwort #12 am: 09. September 2007, 10:51:37 »

 berfin hêja!

deine lernstrategie ist gut!! das werde ich auch so machen! das schwierige ist halt, dass man die konjugation der verben  nicht direkt vom infinitiv ableiten kann.
trotzdem, es ist spannend wie zeichen zu botschaften werden.

                     schönen sonntag!

                                                            karin

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: versuch eines textes
« Antwort #13 am: 12. September 2007, 14:20:48 »
Das Problem mit den Verben habe ich so gelöst, dass ich zunächst die 1. Pers. Sg lernte. Erst als ich mit der Sprache vertrauter war und mehr Durchblick hatte, habe ich mich mit dem Infinitiv beschäftigt. Ich schreibe die deutsche Bedeutung auf die eine Seite, den Infinitiv und die 1. Pers. Sg auf die andere Seite und benutze blau für intransitiv und rot für transitiv, damit sich das gleich mit einprägt.  ;)

silav berfin

Danke für die Bekanntgabe deiner Weise des Lernens  :-*

silav winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: versuch eines textes
« Antwort #14 am: 12. September 2007, 21:10:19 »
Ja, genial, ne wîsa  ;) ;) ;)

Das Blöde ist nur, dass man ohne ständige Wiederholungen trotzdem alles ganz schnell wieder vergißt. Und dass man die konjugierte Form fast nie vom Infinitiv ableiten kann, bringt mich noch zur Verzweiflung.

Ich liebe Verben wie zu Beispiel zanin - ez dizanim  :)
Wenn sie nur nicht so selten wären  :'(

Silav û rez
Berfin