Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
heiratsversprechen
(1/1)
nixe1967:
könnte mir jemand helfen??
ich bräuchte die übersetzung dieses heiratsversprechens auf kurmanci ( bzw. das kurdisch das man in cihanbeyli/konya versteht)
und BITTE wenns es geht die aussprache dazu ;-)
Lieber xxx!
Im Vertrauen, dass Gott mit uns geht
komme ich mit Dir auf den Weg, als deine Frau.
Ich sage ja zu Dir in guten Zeiten und auch in Zeiten,
wo der Weg steil ist und uns die Hoffnung fehlt.
Wenn du traurig bist, werde ich dich trösten.
Wenn dir Unrecht widerfährt, so werde ich für dich kämpfen.
Wenn dein Leben auf dieser Welt endet, so wird mein Herz dich auf deinem Weg begleiten.
Ich will dich lieben, achten und ehren
und dir stets die Treue halten.
Denn du bist mein Glück, meine Liebe, mein Leben.
herzlichen dank im voraus
nixe
Hejaro:
Liebe Nixe,
ich möchte mich als erste bei dir entschuldigen, dass ich dein Übersetzungswunsch nicht eher geschafft habe.
Mir ist sehr peinlich, aber ich konnte wirklich nicht eher.
Hier ist die Übersetzung, aber oder falls jemand andere Vorschläge hat, wäre ich natürlich dafür sehr dankbar.
Evînadarê min Xxx!
Bi bawerî, ku Xwidê bi me re be, ezê bi te re xwe bêxim vê rêy de, wekî malxwê ya te (pîrek anjî jina te).
Ez ji te re dibêj im, di demên baş û di demên din de jî, wextê rêyên me ne baş bin û hêvîya me kêm be.
Wextê tu mexdor bî, ezê te hêdî bikim.
Heke neheqî li te bê kirin, herweha ezê jibona te liber xwe bidim.
Heke jîyana te ji vê cîhanê here, herweha dilê min wê di rêya te de bi te re be.
Ez dixwaz im ji te hez bikim, hurmet û qedrê te bigrim û ji te re vefakar bim.
Vêca tu bextewerîya min î, evîna min, jîyana min.
LG Hejaro
nixe1967:
Vielen Dank Hejaro!!
Ich bedanke mich ganz herzlich für diese sehr schwierige Übersetzung.
Ich denke die Überraschung wird gelingen..... und nach dem 2.6. kannst du dann die Hochzeitsfotos auf meiner Paukerseite ansehen...... :)
lg nixe
Baran Ruciyar:
Evînadarê min Xxx!
Bi bawerî, ko Xwodê/Xade bi ma ra be, azê bi ta ra xwa bêxim vê rêy da, wekî jina ta.
Az je ta ra divêj im, di waxtên boş û di waxtên din da jî, wextê rêyên ma na boş bin û hêvîya ma kêm be.
Waxtê tu mexdor bî, azê ta hêdî bikim.
Eger neheqî li ta bê kirin, herweha azê jebona ta liber xwa bidim.
Eger jîyana ta je vê cîhanê hara, herweha dilê min wê di rêya ta de bi ta ra be.
Az daxwaz im je ta haz bikim, hurmat û qadrê ta bigrim û je ta ra vefakar bim.
Vêca tu bextewerîya min î, evîna min, jîyana min.
dast xwosh kek hejaro...
hi nixe, du wolltest das auf kurmancîya Rojava (konya mundart) haben...direkt auf kurmancîya rojava konnte man dies nicht übersetzen, weil bestimmte kurdische wörter in ku. rojava nicht mehr vorhanden sind...dafür werden arabische und türkisch/mongolische lehnwörter verwendet, die sich aber nicht grade kurdisch anhören... habe nun versucht einige wörter eueren akzent anzupassen, so wurde man manche Wörter in Canbêg (Cihanbeyli) aussprechen...
Hevalê shima, Kurre Hawraman... 8)
nixe1967:
Ich danke Dir ganz herzlich für deine Übersetzung!!
bin schon mal auf seinen gesichtsausdruck gespannt.....
ich hoffe bloss ich bekomm das noch auf die reihe mit der aussprache.....SOOOOO einfach ist es ja nicht!!!
lg nixe
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln