Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Zazakî - Kirmanckî - Dimilî !

(1/2) > >>

Hejaro:
Silav!

Ich bitte euch den frolgenden Satz ins Deutsch zu übersetzen

Zeremi iye toc xer beno ama zonen ki ez cino na dinya tore zalimo.

Kekê Ciwan û Baran, hûn nikarin ji kirmanckî wergerînin elmanî?

Ji niha ve gelekî sipas

Silav û hirmet

Baran Ruciyar:
Dile min wan (toc=te?-ra) xêr dibe, hema bizanibe jî ez tunim, wa dinya ji te ra zalime (dibe).

Elmanî jî li te, kekê min... ;D

Winter:
;D baran  ;)
ich werde versuchen einen sinn der worte übersetzen zu können ::) ich habe keine ahnung, ob mir gelingt :D
Dile min wan (toc=te?-ra) xêr dibe - mein schatz möglicherweise hilft es ihnen
hema bizanibe jî ez tunim - dann ich werde wissen ich muss nichts tun
wa dinya ji te ra zalime (dibe) - ??? irgendetwas mit erde und gewalt/unterdrückung ...irgendsowas?

silav
winter

Burcuya.Ma:
Hmmmm

Also der Satz ergibt für mich irgendwie keinen Sinn. Ich habe nochmal den Zazaki-Professor aus der Uni gefragt, aber der hat sich mir nur anschließen können :)

Also ich denke der Satz heißt:

Deutsche Version: Meinem Herzen geht es gut, aber ich weiß, dass wenn ich nicht existiere, die Welt unlebbar ist.

Türkische Version: Icim bir hos oluyor, ama biliyorumki, ben olmazsam, dünya yasanilmaz.

 ??? ???

Liebe Grüße,
Burcuya Ma

Hejaro:
Ihr Lieben!
Wir können auch Zazakî - Kirmanckî - Dimilî Themen hier reinstellen, damit nicht alles durcheinander kommt!
Ältere  und neue Themen:
1. http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=164.0
2. http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=318.0
3. http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=361.0
4. http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=364.0
5. http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=367.0

Eine oder die Antwort könnte man auch hier finden!
Danke euch
Kurdis.Net

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln