Hallo an Alle
ich bin neu im geschäft des kurdisch-sorani lernens. ich bekomme zwar schon einiges hin mit dem übersetzen, doch bin ich mir noch sehr oft unsicher, ob es richtig ist was ich mir da zusammen schustere...ich würde mich sehr freuen, wenn ihr euch meiner annehmen würdet und mir folgende texte zumindest sinngemäß übersetzen könntet. ich habe nämlich echt keinen schimmer, was das heißen soll...
vielen dank schon mal vorab.
achso vielleicht sollte ich noch erwähnen, das der herr der diese texte verfasst hat laut meiner info schreibt wie er spricht.
text 1:
ئەوەندە بئ شەنسم
دیوارێکم خۆشبووێت
شارەوانی دێت ئەی ڕوخێنێت
text 2:
ئه مشه و ته نیام ئه ی که خوشه بال بگریت و بگه یته لام
text 3:
من دهدۆزیتهوه ئهوهنده پیاسهم كردووه،
لهگهڵ خۆم.
بیركردنهوه لهتۆ
لهزیكرهكانی داپیرهم زیاتره!
هیچ شتێك
باسی گهڕانهوهت ناكات،
كهچی من ههر
چاوهڕێم.
خۆ دهزانم نایهیتهوه،
بهڵام چاوهڕوانی تۆ وهكو بۆنی مێخهكهكهی
داپیره خۆشه!.
gulm
und zuguter letzt text 4:
من بةسةر چووم تؤش وةك خــؤتى
هةتا بێ هةر جوانتــــــــــــــــر ئةبى
بێباك و دل بــــــــةرد و كـــــــافر
بێ دين و ئيمانتر ئةبــــــــــــــى
wie gesagt, ich bedanke mich schon jetzt bei allen die es für mich bitte bitte versuchen zumindest sinngemäß widerzugeben...ich hoffe auch das mir jemand von euch helfen kann.
liebe grüße die leeka