Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Kurdische Grammatik

hevîdar bûn

<< < (6/8) > >>

Hejaro:
Liebe Schwester, Winter,  ;D


--- Zitat ---Guten Tag Hejaro

>Silav, liebe Schwester Grin

 Grin

>gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!

= Sehr geehrte Damen und Herren? Werte Damen und Herren?

silav
winter
--- Ende Zitat ---

Genau so meinte ich auch, aber Du weißt ja schon, wenn man in einer Sprache nicht sooo Mächtig ist!

Sipas ;)
Silavên dilovanî

Hejaro:
Liebe Winter und liebe Berfîn,

hêvîdarbûn und hêvîdarkirin sind beide Verben und heissen beide = hoffen

Ich habe jetzt festgestellt, dass ich bei der Konjugation von hêvîkirin einen großen Fehler gemacht hatte und ihr habt mich darauf gar nicht angesprochen!
Liebe Winter,

wenn ich mich nicht irre, hattest du diese Frage gestellt!


--- Zitat ---Ja, absolut Wink Immer  Cheesy

Wieso ändern sich bei hevî kirin die Personalpronomen und sonst nichts? Was ist denn das?

>ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut..

Das sollte Vergangeheit sein, richtiger geschrieben: ich hoffte, es geht dir gut/es ging dir damals gut, als ich das hoffte.

ez hêvî dikim ist doch Präsens und heisst, jetzt in dem Moment hoffe ich?
Wieso heisst es "tu baş bî" und nicht "tu başî"?

gelek sipas
winter (macht jetzt wieder ein paar Tage Lernpause)
--- Ende Zitat ---

Ja, dieser Satzbau nennt man Futur II

Wir nehmen mal:
Die Konjugation von "başbûn" = geheilt werden, gut gehen

Ezê baş bim = Ich werde gut gegangen sein
Tê baş bî = Du wirst gut gegangen sein
Ewê baş be = Er/Sie/Es wird gut gegangen sein

Emê baş bin = Wir werden gut gegangen sein
Hûnê baş bin = Ihr werdet gut gegangen sein
Ewê baş bin = Sie werden gut gegangen sein


Die Konjugation von "çûn" = gehen

Ezê çû bim = Ich werde gegangen sein
Tê çû bî = Du wirst gegangen sein
Ewê çû be = Er/Sie/Es wird gegangen sein

Emê çû bin = Wir werden gegangen sein
Hûnê çû bin = Ihr werdet gegangen sein
Ewê çû bin = Sie werden gegangen sein

usw...
Und sagt mir bitte Bescheid, falls ich einen oder zwei Fehler gemacht haben sollte

Silavên dilovanî
Xewekî xweş

Hejaro






berfin:
Danke, Hejaro, für deine Mühe.  :-*  Aber du erwartest nicht wirklich, dass wir dir Fehler nachweisen, oder ?? ;D ;D ;D

Hejaro:
Silav, liebe Berfîn! ;D

Da hast du Recht und ich weiß es auch, dass es nicht so einfach ist, wenn man die Sprache nicht so kann, auch noch die Fehler zu entdecken.  ;D Ich gebe dir völlig Recht. ;)

Ich hatte nur so ein komisches Gefühl, dass es bei der deutschen Übersetzung irgendetwas nicht stimmen würde! :)

Vielleicht kann unsere Schwester Winter die Fehler entdecken? ;)

Liebe Grüße und ein schönes Wochenende wünsche ich dir, liebe Berfîn, liebe Winter und euch allen. :D

Sipas

Hejaro:
Silav!
Wo bleibt eigentlich unsere liebe Winter? :)
Sipas

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln