Autor Thema: hevîdar bûn  (Gelesen 33264 mal)

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #15 am: 23. März 2007, 11:56:02 »
Gelî berêzekan,

ja, wie ich feststellte, die Konjugation von "hêvîdarkirin" war richtig, außer eine Personalpronomen "em". Die Freunde, die diese vorbreitet haben, müssen wenigsten einen mittleren Dialekt der kurdischen Sprache gesprochen haben. Deshalb wurde anstatt "ew"=er/sie/es "em" geschrieben. Auch das ist in oder bei manchen kurdischen Dialekten richig.
Ich habe herausgefunden, dass in Dialekt Soranî "em" = ev, eve, vê, vî, viya, vêya benutzt wird. Aber ich weiß es nicht, ob es auch in Kirmanckî so ist!

Sipas

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #16 am: 23. März 2007, 14:24:10 »
Hevalên heja,
gelek sipas, ich sehe, Ihr habt Euch für mich die Nacht um die Ohren geschlagen. ;) Vielen Dank, ich denke, ich habe es verstanden, es handelt sich also um eine normale bûn-Konjugation.
Das Thema "hêvî kirin" würde mich auch interessieren, denn bisher war mir auch nur diese Vokabel bekannt.

@winter
Da es zu deinen Imperativ-Formen keinen Widerspruch gab, sehe ich diese als korrekt an.

Silav û rez  :)

silav berfin

Ich versuche es einfach einmal:

Singular

1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir

Plural

1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin

Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig  ;) ;D

dem bash
winter

PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt  ;D
hier

Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden  ???
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  ::) ???

« Letzte Änderung: 23. März 2007, 15:14:10 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: hevîdar bûn
« Antwort #17 am: 25. März 2007, 13:00:59 »
 :) Gelek sipas, das hat mich weiter gebracht  :)

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #18 am: 25. März 2007, 21:03:35 »
Gelî berêzekan,

ja, wie ich feststellte, die Konjugation von "hêvîdarkirin" war richtig, außer eine Personalpronomen "em". Die Freunde, die diese vorbreitet haben, müssen wenigsten einen mittleren Dialekt der kurdischen Sprache gesprochen haben. Deshalb wurde anstatt "ew"=er/sie/es "em" geschrieben. Auch das ist in oder bei manchen kurdischen Dialekten richig.
Ich habe herausgefunden, dass in Dialekt Soranî "em" = ev, eve, vê, vî, viya, vêya benutzt wird. Aber ich weiß es nicht, ob es auch in Kirmanckî so ist!

Sipas


Gelek sipas für die Nachrichten Bruder Hejaro.
Kannst du bitte "Gelî berêzekan" in deutsch übersetzen? Ich habe es nicht übersetzen können.

Gelek sipas
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #19 am: 26. März 2007, 19:53:28 »
Silav, liebe Schwester ;D

Berez
= berêz, birêz, hêja = ehrenvoll, achtbar, würdig, wertvoll, anstendig oder Herr...

berezm (Singular), berezekan (Plural) in Soranî ungefähr! gelî = alle

Man kann auch sagen, alle Kurden = gelê Kurd, gelî kurd

gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!

LG Hejaro

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #20 am: 26. März 2007, 20:32:27 »
Ez im dîsa = ich bin`s wieder ;)

Zitat
silav berfin

Ich versuche es einfach einmal:

Singular

1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir = mim hêvî ...kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir = te hêvî...kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir  = ewî/ewê hêvî...kir

Plural

1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin = me hêvî...kir
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin = we hêvî...kir
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin = wan hêvî...kir

Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig  Wink Grin. Natürlich gerne, Wink

dem bash = so schreib man in Soranî = dem baş
winter

PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt  Grin
hier

Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden  Huh
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut...

Falls noch Fragen gibt, sag bitte Bescheid. Da ich nur berichtigt habe und gar keine Beispiele gegeben oder auch etwas beschrieben habe!

Pirsîyarek ya te hê heye? = Hast du noch eine Frage?

Silavên dilovanî gyan ;)
« Letzte Änderung: 03. Mai 2007, 22:28:36 von Hejaro »

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #21 am: 28. März 2007, 22:59:18 »
Silav

Zitat
silav berfin

Ich versuche es einfach einmal:

Singular

1. ich hoffte - habe/hatte ... gehofft -- ez hevî ... kir = mim hevî ...kir
2. du hofftest - hast/hattest ... gehofft -- tu hevî ... kir = te hevî...kir
3. er/sie/es hoffte - hat/hatte ... gehofft -- em/ew hevî ... kir  = ewî/ewê hêvî...kir

Plural

1. wir hofften - haben/hatten ... gehofft -- ez hevî ... kirin = me hêvî...kir
2. ihr hofftet - habt ... gehofft -- hûn hevî ... kirin = we hêvî...kir
3. sie hofften - haben ... gehofft -- ew/ewan hevî ... kirin = wan hêvî...kir

Wenn die Leute lachen, ist falsch, wenn nicht, ist richtig  Wink Grin. Natürlich gerne, Wink

dem bash = so schreib man in Soranî = dem baş
winter

PS. ich habe dazu auch etwas in pauker angefragt  Grin
hier

Und hier noch ein Versuch einen Satz zu bilden  Huh
ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut...

>Falls noch Fragen gibt, sag bitte Bescheid. Da ich nur berichtigt habe und gar keine Beispiele gegeben oder auch etwas beschrieben habe!

>Pirsîyarek ya te hê heye? = Hast du noch eine Frage?

Ja, absolut ;) Immer  :D

Wieso ändern sich bei hevî kirin die Personalpronomen und sonst nichts? Was ist denn das?

>ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut..

Das sollte Vergangeheit sein, richtiger geschrieben: ich hoffte, es geht dir gut/es ging dir damals gut, als ich das hoffte.

ez hêvî dikim ist doch Präsens und heisst, jetzt in dem Moment hoffe ich?
Wieso heisst es "tu baş bî" und nicht "tu başî"?

gelek sipas
winter (macht jetzt wieder ein paar Tage Lernpause)
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: hevîdar bûn
« Antwort #22 am: 29. März 2007, 19:28:58 »
@Hejaro,
ich danke dir, aber so weit, dass ich die Vergangenheitsformen angehe, bin ich noch lange nicht. Wenn ich so weit bin, habe ich bestimmt 'ne Menge Fragen an dich.
Möglicherweise vorher auch schon  ;D ;D
Bis dahin danke.

Silav û rez

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #23 am: 30. März 2007, 14:12:49 »
Guten Tag Hejaro

>Silav, liebe Schwester ;D

 ;D 

>gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!

= Sehr geehrte Damen und Herren? Werte Damen und Herren?

silav
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #24 am: 30. März 2007, 16:20:25 »
Liebe Berfîn,

es ist schön, dass Du wieder da bist.

Silav û hirmet

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #25 am: 30. März 2007, 17:00:16 »
Liebe Schwester, Winter,  ;D

Zitat
Guten Tag Hejaro

>Silav, liebe Schwester Grin

 Grin

>gelî berezekan = alle wertvollen! alle Herrschaften!

= Sehr geehrte Damen und Herren? Werte Damen und Herren?

silav
winter

Genau so meinte ich auch, aber Du weißt ja schon, wenn man in einer Sprache nicht sooo Mächtig ist!

Sipas ;)
Silavên dilovanî

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #26 am: 03. Mai 2007, 23:20:03 »
Liebe Winter und liebe Berfîn,

hêvîdarbûn und hêvîdarkirin sind beide Verben und heissen beide = hoffen

Ich habe jetzt festgestellt, dass ich bei der Konjugation von hêvîkirin einen großen Fehler gemacht hatte und ihr habt mich darauf gar nicht angesprochen!
Liebe Winter,

wenn ich mich nicht irre, hattest du diese Frage gestellt!

Zitat
Ja, absolut Wink Immer  Cheesy

Wieso ändern sich bei hevî kirin die Personalpronomen und sonst nichts? Was ist denn das?

>ez hevî tu başi kir - ich hoffte-habe/hatte gehofft es geht dir gut  Roll Eyes Huh = ez hêvî dikim, tu baş bî = ich hoffe, es geht dir gut..

Das sollte Vergangeheit sein, richtiger geschrieben: ich hoffte, es geht dir gut/es ging dir damals gut, als ich das hoffte.

ez hêvî dikim ist doch Präsens und heisst, jetzt in dem Moment hoffe ich?
Wieso heisst es "tu baş bî" und nicht "tu başî"?

gelek sipas
winter (macht jetzt wieder ein paar Tage Lernpause)

Ja, dieser Satzbau nennt man Futur II

Wir nehmen mal:
Die Konjugation von "başbûn" = geheilt werden, gut gehen

Ezê baş bim = Ich werde gut gegangen sein
Tê baş bî = Du wirst gut gegangen sein
Ewê baş be = Er/Sie/Es wird gut gegangen sein

Emê baş bin = Wir werden gut gegangen sein
Hûnê baş bin = Ihr werdet gut gegangen sein
Ewê baş bin = Sie werden gut gegangen sein


Die Konjugation von "çûn" = gehen

Ezê çû bim = Ich werde gegangen sein
Tê çû bî = Du wirst gegangen sein
Ewê çû be = Er/Sie/Es wird gegangen sein

Emê çû bin = Wir werden gegangen sein
Hûnê çû bin = Ihr werdet gegangen sein
Ewê çû bin = Sie werden gegangen sein

usw...
Und sagt mir bitte Bescheid, falls ich einen oder zwei Fehler gemacht haben sollte

Silavên dilovanî
Xewekî xweş

Hejaro






« Letzte Änderung: 07. Mai 2007, 23:25:18 von Hejaro »

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: hevîdar bûn
« Antwort #27 am: 04. Mai 2007, 10:03:38 »
Danke, Hejaro, für deine Mühe.  :-*  Aber du erwartest nicht wirklich, dass wir dir Fehler nachweisen, oder ?? ;D ;D ;D

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #28 am: 04. Mai 2007, 10:17:56 »
Silav, liebe Berfîn! ;D

Da hast du Recht und ich weiß es auch, dass es nicht so einfach ist, wenn man die Sprache nicht so kann, auch noch die Fehler zu entdecken.  ;D Ich gebe dir völlig Recht. ;)

Ich hatte nur so ein komisches Gefühl, dass es bei der deutschen Übersetzung irgendetwas nicht stimmen würde! :)

Vielleicht kann unsere Schwester Winter die Fehler entdecken? ;)

Liebe Grüße und ein schönes Wochenende wünsche ich dir, liebe Berfîn, liebe Winter und euch allen. :D

Sipas

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #29 am: 07. Mai 2007, 23:26:34 »
Silav!
Wo bleibt eigentlich unsere liebe Winter? :)
Sipas