Autor Thema: hevîdar bûn  (Gelesen 33248 mal)

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
hevîdar bûn
« am: 22. März 2007, 20:42:21 »
Evar bas,
würdet Ihr mir bitte hevîdar bûn im Präsens konjugieren und auch den Imperativ angeben?
gelek sipas im voraus  :)

Silav û rez

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #1 am: 22. März 2007, 21:16:10 »
Silav berfin

Hier bitte im Präsens:

Singular
1. ich hoffe -- ez hêvîdar im
2. du hoffst -- tu hêvîdar î
3. er/sie/es hofft -- ew hêvîdar e

Plural
1. wir hoffen -- ez hêvîdar in
2. ihr hofft -- hûn hêvîdar in
3. sie hoffen -- ew/ewan hêvîdar in

übersetzt mit Hilfe von: http://www.kurdis.net/content/view/43/30/

dem bash
winter

« Letzte Änderung: 23. März 2007, 01:03:05 von Hejaro »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #2 am: 22. März 2007, 21:22:43 »

Versuch der Übersetzung, wenn falsch, bitte berichtigen:

2. Ps Sg: bi hevîdar e !  - hoffe!/ hoffen Sie (SG)
2. Ps Pl: bi hevîdar in ! - hofft!/hoffen Sie (PL)

übersetzt mit Hilfe von http://www.kurdis.net/content/view/44/30/

silav
winter
« Letzte Änderung: 22. März 2007, 21:26:05 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #3 am: 22. März 2007, 21:32:33 »
Silav

Meine Frage zu dieser Übersetzung:

Was ist Unterschied zwischen  hoffen - hêvî kirin und hoffen - hêvîdar bûn?
hevî kirin ist Vergangenheit? Wieso fehlt das -dar bei hevî kirin?
Zu guter Letzt  ::) wie wird hevî kirin konjugiert?

zor sopas
winter
« Letzte Änderung: 22. März 2007, 21:37:25 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Baran Ruciyar

  • Gast
Re: hevîdar bûn
« Antwort #4 am: 23. März 2007, 00:02:22 »
Silav berfin

Hier bitte im Präsens:

Singular
1. ich hoffe -- ez hêvîdar im
2. du hoffst -- tu hêvîdar î
3. er/sie/es hofft -- ew hêvîdar in

Plural
1. wir hoffen -- em hêvîdar in
2. ihr hofft -- hûn hêvîdar in
3. sie hoffen -- ew/ewan hêvîdar in


Slav û rez
Kûre Hawraman

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #5 am: 23. März 2007, 00:17:53 »
Liebe Winter,
die Konjugation hast du wirklich sehr gut gemacht.

Ich habe einen kleinen Fehler entdeckt; ich hätte auch einfach so korrigieren können, aber ich dachte, dass mein aus Fehlern nur lernen würde und es stehen gelassen:

Zitat
3. er/sie/es hofft -- em hêvîdar e
ew hêvîdar e

Du hast auch richtig geschrieben, ich befürchte, du hast dich nur vertippt, da nur das Personalpronomen so nicht stimmt.

Oder was meinst du?

Silav

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #6 am: 23. März 2007, 00:51:08 »
Lieber Hejaro

Ich habe so abgetippt wie hier steht.
Wenn das em falsch ist, bitte dort unbedingt em in ew verändern.

zor sopas
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #7 am: 23. März 2007, 01:05:05 »
Silav,

Birayê baran hat auch einen kleinen Tip Fehler bei Singular!

Oft passieren diese kleine Fehler, wenn wir müde sind!

Sipas
« Letzte Änderung: 23. März 2007, 01:06:50 von Hejaro »

Baran Ruciyar

  • Gast
Re: hevîdar bûn
« Antwort #8 am: 23. März 2007, 01:09:59 »
Spas xwesh kek Hejaro...

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
Re: hevîdar bûn
« Antwort #9 am: 23. März 2007, 01:13:07 »
Silav,

Birayê baran hat auch einen kleinen Tip Fehler bei Singular!

Oft passieren diese kleine Fehler, wenn wir müde sind!

Sipas

wir schaffen das noch alles richtig zu stellen  :)
gemeinsam sind wir stark

winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
@ baran
« Antwort #10 am: 23. März 2007, 01:18:36 »
Eine Bitte

Wenn du etwas verbesserst, bitte schreiben, was es ist. So sieht man besser was falsch war.
Ich habe erst durch Hejaros Fehlermeldung em-ew und seinen Hinweis auf deinen Singular-Fehler gesehen, daß du em in ew verbessert hast und ich etwas falsch geschrieben habe. Es war auch alles noch in blau, ich habe nicht gesehen das du hast etwas anders geschrieben, mich verbessert hast  :(

zor supas
winter
« Letzte Änderung: 23. März 2007, 01:23:25 von Winter »
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
@ Hejaro
« Antwort #11 am: 23. März 2007, 01:22:43 »

Excellent!
Gelekî sipas!!


Gelo, vielleicht das in einen Extrathread mit Überschrift Imperativ posten?

supas
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: hevîdar bûn
« Antwort #12 am: 23. März 2007, 01:24:11 »
Ihr beide Lieben,
ihr habt auch Recht und wir gehen mal einfach schlafen!
Es ist gleich 02:30

Shewtan bash û shadbet

Supas

Winter

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 173
please help
« Antwort #13 am: 23. März 2007, 10:08:31 »
please help

Zitat
Silav

Meine Frage zu dieser Übersetzung:

Was ist Unterschied zwischen  hoffen - hêvî kirin und hoffen - hêvîdar bûn?
hevî kirin ist Vergangenheit? Wieso fehlt das -dar bei hevî kirin?
Zu guter Letzt  ::) wie wird hevî kirin konjugiert?

zor sopas
winter


thank you
gelekî zor supas
winter
~ Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre ~

berfin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 923
    • http://moskau.pauker.at/VIP/berfin/home_de
Re: hevîdar bûn
« Antwort #14 am: 23. März 2007, 10:54:59 »
Hevalên heja,
gelek sipas, ich sehe, Ihr habt Euch für mich die Nacht um die Ohren geschlagen. ;) Vielen Dank, ich denke, ich habe es verstanden, es handelt sich also um eine normale bûn-Konjugation.
Das Thema "hêvî kirin" würde mich auch interessieren, denn bisher war mir auch nur diese Vokabel bekannt.

@winter
Da es zu deinen Imperativ-Formen keinen Widerspruch gab, sehe ich diese als korrekt an.

Silav û rez  :)