Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
bitte bitte dringend übersetzen
xerib:
Vorab: Ich werde selber die Dialekte vermischen müssen. Kann sein, dass manche Wörter in Zaza eine andere Bedeutung haben. Berücksichtige das bitte:
--- Zitat ---Anebavo aremiske habernifirimeke nifire dehbava meraiflih nave tuzani mibiterago tubi emzani verga ğerave kesekicara hani nekiri pasağerave ebiterabem
Lihabine bavemi
--- Ende Zitat ---
Ana bavo aramîs ke haber
Schick jetzt Vater eine Nachricht
.....
tu dizanî. Mi bi te ra got. Tu bi me dizanî.
Du weisst Bescheid. Ich habe es dir gesagt. Du weisst von uns.
Verga xirabe. Keseki ti cara hani ne kirîye
Es ist schlimm. Niemand hat zuvor sowas gemacht
Pa$ê xera bibe, ezê bi te ra bim
Wenn es nachher nicht klappt, bin ich auf deiner Seite
Lê ha bîne bavê min
Hol jetzt meinem Vater
xerib:
--- Zitat ---tulivir kesemivuy mipir biretekiri care em hevdibuynin birebirebiretekirereyreyremi
--- Ende Zitat ---
Tu li vir kesê min bûyî. Min pir bêrîya te kirî. Carê em hevdu bibînin. Bêrîya te kirî
Du warst hier mein einziger Mensch. Ich habe dich sehr vermisst. Wir könnten uns sehen. Sehr vermisst...
--- Zitat ---Hesire çavemi debarin mina barane barane lav matunizan ezbetenavim kekemi vatelefona alibamine tukani aremişki naha mesacemike pase aremişkey embihevra şorebikin dilemi baveme livire tukesemivu kunazani vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
--- Ende Zitat ---
Hêstirên cavên min dibarin mîna Baranê. Law ma tu nizanî, ez bê te nabim.
Mein Tränen laufen wie Regen. Junge weisst du nicht, ohne dich kann ich nicht leben
Kekê min. Va Telefon alî ba mine. Tu kanî are$mî$kî. Niha mesacî min ke, pa$ê aremî$ke
Mein Bruder. Das Telefon ist hier neben mir. Du kannst anrufen. Schreib mir erst eine Nachricht und ruf mich dann an.
Em bi hev re $ore bikin, dilê min
Wir können dann reden, mein Herz
Bavê me li vire
Unser Vater ist hier
Tu kesî me vu ku nizanî
Es gibt keiner, der nicht bescheid weiss
xerib:
--- Zitat ---vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
--- Ende Zitat ---
Va cend mehên te , te es mef kirim. Ez bê te nabim, canê min, rihê min.
Seit Monaten hast du mich aussterben lassen. Ich kann nicht ohne dich sein, mein Schatz, mein Leben
Bê te însanekî li dinê tene me. Bizanibe hanî here tê werî ser cinazê min. Ich...
Ohne dich bin ich ein Mensch allein auf Erden. Sei gewiss wenn es so weitegeht, wirst du nur noch meine Leiche zu sehen bekommen.
Xanga te, ku te ji bîr kirî
Deine Schwester, die du vergessen hast
xerib:
--- Zitat ---Çira derketi neveri yaziki tirsara kilbate metirsa hayfete
Tujikey baveme
Keko areme pirna dure deve mirin mera jihevdiketine
Ama helke emjihev ketandin keko
Metirse
kekeheyfate
Te ezbitene terikandim
Ezğelka çilekeşim
Bevemin
--- Ende Zitat ---
Cira derketî. Ne li virî. Yazike. Tirsîyayî. Ki li ba te ye. Me tirse. Heyfa te
Warum bist du raus? Bist nicht hier drin. Schreibe. Hast du Angst. Wer ist bei dir. Hab keine Angst. Du Armer
Tu ji kê. Bavê me
Vor wem. Unser vater.
Keko ara me pir ne dûra. Divê mirin mirov ji hev diqetînê
Bruder, zwischen uns ist nicht weit. Nur der tot kann Leute trennen
Ama xelkê em ji hev qetandin, keko
Aber Leute haben uns getrennt, Bruder
Metirse
Habe keine Angst
Kekê heyfa te
Mein armer Bruder
Te ez bi tenê terikandim
Nur von mir hast du dich abgewendet
Ez xelka....
Ich bin ein Mensch, der...
xerib:
--- Zitat ---Tuylukuy tuylikiderey metirse ğaygateme keko ğelkeçira emhakirin emna hanivun ema jibaveku jidakene melibağa tu tistahani nedi vun emketine bedeste duşmunu neyara ğelke em çirahanikirin daye bavo emve eknakine delemi
--- Ende Zitat ---
Tu li kûyî, tu li ku derêyî. Metirse. Xayka teme keko. Xelkê cira em ha kirin
Wo bist du, wo befindest du dich. Hab keine Angst. Ich bin deine Schwester, Brüderchen. Warum haben die Leute uns dies angetan.
em ne hanî bûn. Em ji bavek û ji dayikekêne. Me li ba xwe tu ti$tê hanî ne dîtibûn. Em ketine ber destê dijmin û neyaran. Xelkê em cira hanî kirin. Dayê, bavo, em vê yekê nakin dilê me.
Wir waren nicht so. Wir vom selben Vater und Mutter. Wir hatten bei uns so etwas nie erlebt. Wir sind in der Ungnade von Feinden und Missgönnern gefallen. Warum haben uns die Leute dies angetan. Mutter, Vater, wir werden dies nicht in unseren Herzen lassen.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln