Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
bitte bitte dringend übersetzen
Rojin511:
hallo,
Mein freund und ich haben diese nachricht bekommen verstehen es aber leider nicht. würden uns sehr freuen wenn jemand uns das komplett übersetzen kann. Wir glauben es ist auc teilweise falsch geschrieben.
Tucidi ke tuliberciniynete! zema neki hayingekatehevu Amateji birkirkirkir ver dacinave keke tema ğune beve
Tuli berdilimi ekitenevu
Giliheleke netulihelekey kekemi canemI livedere nehay gatevum dayte vum bavkimi
Hey fapeya ğerarv tema dayikekatehevu bavikekitehevu ama tegij birklr veganave biremi censalhere jibinave deyvubav binejinik litecibike jinakağalke tucitogirebay tujigikiri kekemi haniji nave talay harave
Anebavo aremiske habernifirimeke nifire dehbava meraiflih nave tuzani mibiterago tubi emzani verga ğerave kesekicara hani nekiri pasağerave ebiterabem
Lihabine bavemi tulivir kesemivuy mipir biretekiri care em hevdibuynin birebirebiretekirereyreyremi
Hesire çavemi debarin mina barane barane lav matunizan ezbetenavim kekemi vatelefona alibamine tukani aremişki naha mesacemike pase aremişkey embihevra şorebikin dilemi baveme livire tukesemivu kunazani vaçendmehene te ezmefkirim ezbete navim canemi rihemi betesanki elidinetine me vezanive hani here teveri secinazey mine ezdamişe tenavim mmmmm
Ğangite kutejibirkiri
Çira derketi neveri yaziki tirsara kilbate metirsa hayfete
Tujikey baveme
Keko areme pirna dure deve mirin mera jihevdiketine
Ama helke emjihev ketandin keko
Metirse
kekeheyfate
Te ezbitene terikandim
Ezğelka çilekeşim
Bevemin
Tuylukuy tuylikiderey metirse ğaygateme keko ğelkeçira emhakirin emna hanivun ema jibaveku jidakene melibağa tu tistahani nedi vun emketine bedeste duşmunu neyara ğelke em çirahanikirin daye bavo emve eknakine delemi
Cavemi eztedi ğevda dunume desecarin bigiriğara biğadihesime matudi tengavide mirabe metirse hekarete litedi kine ezğan gateme dilemi bimirabe tema ezdibihecime derditera eznizame ezlidine heme ba vemi tema ğune me eke tema devu baveme eke nedu dine heşar buve haceha heve tuketi binibireye emlite digerine emte navnu ne avnune bave
Hejaro:
Herzlich Willkommen Rojin!
Der Text scheint in zazakî und kurmancî zu sein!
Ich bin aber mir nicht so sicher und so einen ähnlichen Text können nur Kurden schreiben und zwar ohne Punkt und ohne Komma. So etwas sehe ich zum ersten Mal.
Ich weiss es noch nicht was ich dazu sagen soll!
Silav Hejaro
Rojin511:
Roj bas hejaro,
Das gleiche hat mein freund auch gesagt :/ die nachricht haben wir von jemandem aus der familie bekommen und deshalb ist es uns wichtig zu wissen was es genau bedeutet.
Silav rojin
Hejaro:
Silav Rojin,
ich versuche den Text zu übersetzen. Das wird aber etwas dauern. Das ist eine Chat Unterhaltung.
Silav û hirmet
xerib:
Hallo,
Hier muss man ganz viel raten und puzzeln, da es ja auch nicht gerade meine Muttersprache ist aber einen Versuch ist es wert, denn der Text ist sehr privat und kommt vom Herzen. Die Übersetzung ist nur Sinngemäß:
--- Zitat ---Tucidi ke tuliberciniynete! zema neki hayingekatehevu Amateji birkirkirkir ver dacinave keke tema ğune beve
Tuli berdilimi ekitenevu
--- Ende Zitat ---
Tu ci dikî, tu li ber ciyî tenê!
Was machst du, worauf wartest du so ganz allein
Zemanekî hayîneke te hebû, hema te ji bîr ki
Es gab eine Zeit, da existiertest du noch, aber das hast du alles vergessen
Ver de cinabe. Kekê te me ji xûna bave. Tu li ber dilê min yekî tenê bûyî
So geht es nicht. Ich bin dein Bruder aus dem selben Vaters Blut. In meinem Herzen gab es nur dich.
--- Zitat ---Giliheleke netulihelekey kekemi canemI livedere nehay gatevum dayte vum bavkimi
Hey fapeya ğerarv tema dayikekatehevu bavikekitehevu ama tegij birklr veganave biremi censalhere jibinave deyvubav binejinik litecibike jinakağalke tucitogirebay tujigikiri kekemi haniji nave talay harave
--- Ende Zitat ---
Gi$ li hêlekê ne û tu li hêlekê yî.
Alle sind auf der einen Seite und du auf der anderen
Kekê min, canê min
Brüderchen, mein Schatz.
Niha gav te buna dayik û bavê te
Mutter und Vater könnten jetzt bei dir sein
Hey (Fapeya)xerab
Oh du schlimmer Schicksal(?)
Hema dayikek te hebû û bavakî te hebû
Du hattest nur eine Mutter und einen Vater
Hema te gi$ ji bîr kir
aber du hast alles vergessen
vega na be bire min
so geht es nicht mein Bruder
Cend sal herin ji bi nave dayik û bav bîne jinek
Auch wenn so viele Jahre vergangen sind. Hol dir eine Frau in Mutters und Vaters Namen
lê te ci biki. Jinika xelkê
Aber was willst du tun. Die Frau anderer
tu di ci oxirê de bê. Te ji ku kirî
In welchem Glück du auch seist, woher du sie auch hast
kekê min haynî jî nave te (lay harave)
mein Bruder wie davor ist dein Name (Sohn von Harav)
Der Rest folgt ;)
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln