Autor Thema: Negation?  (Gelesen 12839 mal)

lara_can

  • Gast
Negation?
« am: 26. Mai 2006, 14:19:46 »
Ich lerne gerade Kurmanci und brauche jetzt mal eure Hilfe! Dieser Satz stammt aus einem Lehrbuch, was ich benutze:

Yên me ji ûsa ne. Tucaran nexweş nakevın, lê disa ji ne dıxwinın, ne ji dıxebıtın.

Ich habe das so übersetzt: Unsere sind auch so. Niemals werden sie krank aber sie lernen und arbeiten trotzdem nicht.

Meine Frage: ist das ne hier eine Verneinung und warum wird es so gesagt und nicht naxwinın und naxebıtın ?

Derya_

  • Gast
Re: Negation?
« Antwort #1 am: 27. Mai 2006, 21:14:46 »
Hallo Lara,
ich würde den Satz eher so übersetzen. "Unsere sind auch so. Sie werden nie krank, aber trotzdem tun sie weder lesen noch arbeiten."
Der Satz klingt bissl komisch im Deutschen, aber das "tun" ist hier ein Zeichen dafür, dass man es auf auf die Gegenwart bezieht. Ich denke mal das wurde jetzt mit "di" geschrieben, weil der erste Satz "Yên me jî ûsa ne" in Präsens ist und das "di" ist ein "Präfix des Präsens". Aber sinngemäß hätte man sonst auch genauso gut "naxwînen" und "naxebitin" schreiben können.
Ich weiß nicht, ob das dir jetzt weiter geholfen hat, aber vieleicht kann Hejaro noch weiterhelfen  :)

Ciwan

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 311
Re: Negation?
« Antwort #2 am: 24. Juni 2006, 18:39:06 »
Hallo Lara,
ich würde den Satz eher so übersetzen. "Unsere sind auch so. Sie werden nie krank, aber trotzdem tun sie weder lesen noch arbeiten."
Der Satz klingt bissl komisch im Deutschen, aber das "tun" ist hier ein Zeichen dafür, dass man es auf auf die Gegenwart bezieht. Ich denke mal das wurde jetzt mit "di" geschrieben, weil der erste Satz "Yên me jî ûsa ne" in Präsens ist und das "di" ist ein "Präfix des Präsens". Aber sinngemäß hätte man sonst auch genauso gut "naxwînen" und "naxebitin" schreiben können.
Ich weiß nicht, ob das dir jetzt weiter geholfen hat, aber vieleicht kann Hejaro noch weiterhelfen  :)

Deine Antwort war schon richtig Derya.