Hallo Lara,
ich würde den Satz eher so übersetzen. "Unsere sind auch so. Sie werden nie krank, aber trotzdem tun sie weder lesen noch arbeiten."
Der Satz klingt bissl komisch im Deutschen, aber das "tun" ist hier ein Zeichen dafür, dass man es auf auf die Gegenwart bezieht. Ich denke mal das wurde jetzt mit "di" geschrieben, weil der erste Satz "Yên me jî ûsa ne" in Präsens ist und das "di" ist ein "Präfix des Präsens". Aber sinngemäß hätte man sonst auch genauso gut "naxwînen" und "naxebitin" schreiben können.
Ich weiß nicht, ob das dir jetzt weiter geholfen hat, aber vieleicht kann Hejaro noch weiterhelfen