Sonstiges > Plauderecke
Gedanken / Gefühle - Versuch Kurmanci-Übersetzung
(1/1)
Winter:
silav ihr lieben
dil min giriyan e (Präsens)
ji tu dûr bûn yî (Vergangenheit)
min bêrîya te kirî ye (Präsens)
gelo roj bi-hatin (Futur/Zukunft)
tu li min bi-bûn (Futur/Zukunft)
û dil min na-bi-giriyan (e) (Futur/Zukunft)
mag das jemand ins deutsche übersetzen? und danach in korrektes kurmanci :)?
gelek supas
winter
agire-newroze:
silav winter
[/quote]
--- Zitat von: Winter am 19. März 2007, 12:27:04 ---silav ihr lieben
dil min giriyan e (Präsens)===>Dile min digirîya===>meine herz weinte
ji tu dûr bûn yî (Vergangenheit)===>Ji te dûr bûyî me===>ich bin weit von dir(ich bin entfernt von dir)
min bêrîya te kir (Präsens)===>Min behrîya te kiri bû===> ich habe dich so vermist
gelo roj bi-hatin (Futur/Zukunft)==> Gelo we roj ben===> kommt das tag vielleicht
tu li min bi-bûn (Futur/Zukunft) ===>te min bibîne===>wirst du mich sehen
û dil min na-bi-giriyan (e) (Futur/Zukunft)===>û niha dile min bi girî ye===> und jetzt mein herz heult (weint)
mag das jemand ins deutsche übersetzen? und danach in korrektes kurmanci :)?
gelek supas
winter
Liebe winter ich habe das satz nicht ganz verstanden aber ich glaube es heist und du
wirst mich sehen vielleicht heist auch verzeiche mir.
ich hoffe das ich dir einiga massen geholfen habe
bis bald
--- Ende Zitat ---
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln