Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Bitte in Kurmancî übersetzen SIPAS - "Das ist ein Unterschied"

(1/2) > >>

Rojhan:
Kann mir das jemand ins Kurmancî übersetzen? Danke im Voraus


Das ist ein Unterschied

Zwischen uns gibt es einen Unterschied

Beweg deinen Hintern!

Ich wünsche mir, dass alles gut kommt

Mein Vater wurde von der Polizei geschlagen

Du machst mich nervös

Ich muss das Datum der Kündigung wissen

Meine Eltern haben sich getrennt, als ich 1 Jahr alt war

Ich bin dann bei meiner Mutter aufgewachsen

Jeder wird alleine geboren und jeder stirbt alleine

Wann fängt der Film an?

Das ist nur eine Ausrede

Was für ein Spiel spielst du?

xerib:
Bitte sehr  :)


--- Zitat ---Das ist ein Unterschied
--- Ende Zitat ---
Ew cudahîyeke


--- Zitat ---Zwischen uns gibt es einen Unterschied

--- Ende Zitat ---
Di nav me de cudahîyek heye


--- Zitat ---Beweg deinen Hintern!
--- Ende Zitat ---
(zû) xwe bilebitîne (schnell! Beweg dich)


--- Zitat ---Ich wünsche mir, dass alles gut kommt
--- Ende Zitat ---
Ez hêvîdarim ku her tişt wê baş bibe


--- Zitat ---Mein Vater wurde von der Polizei geschlagen

--- Ende Zitat ---
Polîsan li bavê min xist


--- Zitat ---Du machst mich nervös
--- Ende Zitat ---
Tu min bi hêrs dikî


--- Zitat ---Ich muss das Datum der Kündigung wissen
--- Ende Zitat ---
Gerek ez tarîxa roja berdanê zanibim


--- Zitat ---Meine Eltern haben sich getrennt, als ich 1 Jahr alt war
--- Ende Zitat ---
Dema ku ez yek salî bûm, dayik û bavê min hevdû berdan


--- Zitat ---Ich bin dann bei meiner Mutter aufgewachsen

--- Ende Zitat ---
Paşê ez li ba dayika xwe mezin bûm


--- Zitat ---Jeder wird alleine geboren und jeder stirbt alleine

--- Ende Zitat ---
Her kes bi tenê ditê dinyê û her kes bi tenê wê bimire


--- Zitat ---Wann fängt der Film an?
--- Ende Zitat ---
Fîlm wê kengî dest pê bike?


--- Zitat ---Das ist nur eine Ausrede
--- Ende Zitat ---
Ew tek hênceteke


--- Zitat ---Was für ein Spiel spielst du?
--- Ende Zitat ---
Tu çi lîstikê dilîzî?

Silav
Xerîb

Rojhan:
Ji bo her rişt zor sipas, diese Seite hilf wirklich enorm beim Lernen :) hätte noch etwas mehr zum übersetzen  ;D

- Mach das licht aus

- Sie haben uns Jahre lang unterdrückt

- Sei bitte pünktlich

- Die Palästinenser und Kurden habe sehr viele Ähnlichkeiten miteinander

- Ich hatte eine Freundin, sie ist nun mit jemandem anderes verlobt/verheiratet

- Das ist möglich

- Das ist unmöglich

- Unglaublich!

- Hast du bis jetzt geschlafen?

- Er/Sie ist sehr gläubig

- Er/Sie ist sehr religiös

Sipas û Silav :)



Hejaro:
Silav!

Mach das licht aus.
=Limpê bitemirîne (oder ganz einfach, Limpê bigre).

Sie haben uns Jahre lang unterdrückt.
=Ewan bi salan em perçiqandin.

Sei bitte pünktlich.
=Ji kerema xwe di wextîde were.

Die Palästinenser und Kurden habe sehr viele Ähnlichkeiten miteinander.
=Filistînî û Kurd gelek tiştên wan weke hevdu ne (oder anstatt hevdu ne, hevin).

Ich hatte eine Freundin, sie ist nun mit jemandem anderes verlobt/verheiratet.
=Hevalek ya min hebû, ew bi yek dinre zewicîye.

Das ist möglich.
=Ev dibe (oder, ev mimkine).

Das ist unmöglich.
=Ev nabe (ev ne mimkine).

Unglaublich!
=Bawer nakim (bêbawer)

Hast du bis jetzt geschlafen?
=Tu heta niha razayî bî?

Er/Sie ist sehr gläubig.
=Ew gelek dîndar e.

Er/Sie ist sehr religiös.
=Ew gelek oldar e.

LG Hejaro

Rojhan:
Ez ji tere sipas dikim :) le pirsa min heye... Beim zweiten Satz "ewan bi salan em perçîqabdin" kann man nicht auch sagen "ew me bi salan perçîqandin"? Also wär ne rein grammatikalische Frage.. Sipas dikim :)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln