Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
ich brauch bitte eine Übersetzung
I Kurd:
Bitte beachte, dass man einen Satz nicht wortwörtlich übersetzten kann bzw. es ist nicht korrekt so zu übersetzten, denn die Sprachen unterscheiden sich von einander…
Mein Schatz: in kurdisch sagt man: Dilê min = Mein Herz.
Ich bin froh dich zu kennen: in kurdisch sagt man: Ez pê xwešim/dilxwešim, min tu naskirî
=> xweš= lecker, süß, gut, gesund, hübsch, angenehm=> es wird auch viel mit anderen Wörtern kombiniert: z.B. dilxewš: Dil + xweš= froh, glücklich, zufrieden. Xwešmêr: xweš + Mêr= Mutige Mann, gute Mann, Held… usw.
Ich möchte mit dir glücklich sein = Ez dixwazim di gel te dilxewšbim... man konnte auch sagen: Ez dixwazim bi hevra dilxewšbîn = ich möchte, dass wir zusammen glücklich werden/sein
Ich will nur dich= bitenê min tu divêy
=> divêy: vom Viyan (Evîn) =Liebe, wollen, starkes Mögen
ich liebe dich = Ez hez ji te dikim
=> eigentlich wird das (z) bei (hez) fast oder gar nicht ausgesprochen wird und es wird direkt zum (j) bei (ji) übergesprungen… diese Z dort stört einfach ;)
Dein Schatz: Da in kurdisch das Wort (Schatz), ich konnte sagen, fast nie in solchen Fällen benutzt wird, würde ich (Evîndara te Asya = deine Liebhabende Asya) für Feminin bzw. (Evîndarê te XY= dein Liebhabender XY) bei Maskulin benutzen, wie die Berfin vorhin erklärte mit f. und m.
LG
I Kurd
Hejaro:
Silav Asya, silav Ihr Lieben!
Dîsa qûsîra min efu bikin!
Mein Schatz
Ich bin froh dich zu kennen
Ich móchte mit dir glücklich sein
Ich will nur dich
Und ich liebe dich
Dein schatz
Dilê min
Ez dilxweş im min tu nas kirî.
Ez dixwaz im bi te re bextewar bim.
Ez tinê te dixwaz im.
Û ez ji te hez dikim.
Dilê te
Silav
Hejaro
asya:
Danke danke ...
Ich lern echt fleißig...denn ich will meine Muttersprache endlich wieder sprechen kónnen..
Ich hátte da noch etwas bitte zum ùbersetzen..
Ich spiele nicht mit dir
Ich will mein leben mit dir verbringen
Da du ein sehr toller mensch bist ich stehe zu dir
Du auch zu mir ,mein schatz ?
Hejaro:
Silav Asya!
Ez bî te nalîzim.
Ez dixwaz im jîyana xwe bî te re bibûrîn im.
Jiber ku Tu mirovekî gelekî qencî, ez bi te re me.
Tu jî bi min re yî, dilê min?
Silav
Hejaro
asya:
Danke.
Sag mal wie schreibt man die fragestellung??
Also Liebst du mich ?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln