Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Vokabeln und Idiome

wörtliche Übersetzung von ich bemühe mich - ez dikim nakim

(1/2) > >>

Winter:

ich bemühe mich   ez dikim nakim
ich versuche   ez dikim nakim   

silav

Ich habe gefunden diese Übersetzung im Wörterbuch. "Nakim" übersetze ich als eine Verneinung. Der Wortstamm ist "k"? Oder gehört das "-im" von dikim zu "ez"?

Was heißt das nun wörtlich übersetzt?
"Ich bin nicht untätig" vielleicht?

supas
winter

 

Ciwan:
Hallo Winter,

ez dikim nakim heißt wörtlich "ich mache, mache nicht". Im Deutschen kann man es mit ich lasse nichts unversucht oder egal was ich tu übersetzen.

sich bemühen heißt auf Kurdisch hewl dan (achtung! nicht reflexiv).
Ez hewl didim = Ich bemühe mich
Tu hewl didî = Du bemühst dich
Hûn hewl didin = Ihr bemüht euch...

versuchen hingegen ceribîn
Also:
Ez diceribînim = Ich versuche
Tu diceribînî = Du versucht
Ew diceribîne = Er versucht
Em dixeribînin = Wir versuchen

Winter:

>ez dikim nakim heißt wörtlich "ich mache, mache nicht".

Das ist echt man eine geile Übersetzung  :D
süper ;D
das Beste aber: sie hilft mir beim verstehenden übersetzen  :-*

gelekî sipas ciwan
 

Hejaro:
Silav ji hewe re,

Ez dikim nakim oder auch ez dikim û nakim, Kekê Ciwan hat gut geschildert. Oder, min kir û nekir, das ist so eine ähnliche Redewendung wie, ez dikim, nakim. Wie ihr seht, min kir û nekir kommt auch aus dem Verb "kirin" = machen, tun, erledigen
Aber man kan auch bei min kir û nekir û=und weglassen, aber es werden auch beide benutzt.

Wie Kekê Ciwan auch schon beschrieben hat, versuche ich auch diese Redewendung ins Deutsch zu übersetzen und dann wird so bedeuten; ich habe es gemacht und nicht gemacht oder ich habe es getan und nicht getan, aber so etwas kann man echt schlecht ins Deutsch übersetzen, weil doch dann verschiedene Bedeutungen haben ergeben!

Ich versuche euch mal anders zu beschreiben und zwar mit einigen Beispiele:

Wenn man sagt, ez dikim nakim:
Ich versuche die Wand hoch zu klettern, aber ich schaffe es nicht.
Ich versuche meine Freundin mit zu bringen, aber sie will es nicht.
Ich versuche auf dem Esel zu reiten, aber der Esel bleibt stehen und läuft keinen Schritt weiter.
Ich versuche ins Internet zu gehen, aber es klappt nicht.
Ich versuche kurdisch zu verstehen, aber es geht nicht so schnell.

Man kann natürlich auch dikim nakim konjugieren:

ez dikim nakim
tu dikî nakî
ew dike nake

em dikin nakin
hûn dikin nakin
ew dikin nakin

Oder kir nekir kan man auch konjugieren:

dann aber es geht nur so;

min kir nekir
te kir nekir
wî/wê kir nekir hier unterscheidet sich natürlich zwischen wî=m und wê=w

me kir nekir
we kir nekir
wan kir nekir

Wie man es sieht, in diesem Fall ändert sich an den Endungen kaum etwas und bleib immer das Gleiche!

Sipas

berfin:
Silav,
im Deutschen gibt es den Ausdruck

Ich kann machen, was ich will ...

danach kommt meistens ein resignierendes Schulterzucken
Es wird immer dann benutzt, wenn man sagen will, dass man sich angestrengt hat  bzw. alles versucht hat, aber es klappt nicht. Hejaro, deine Beispiele treffen es also genau.  :)

Silavan

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln