Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Cizîr Kurdî
Hejaro:
Silav Klambêj,
ich möchte mich bei Dir für Deine lieben Sätze sehr bedanken. Genau, ich werde nicht müde, weil Menschen wie Dich mir immer wieder Kräfte geben. Das Zweite wäre das, um für die kurdische Sprache etwas zutun und auch dabei den anderen Menschen zu helfen, die Übersetzungen brauchen.
Da hast Du Recht, man könnte auch gava anstatt wextê nehmen. Du siehst selbst, es war zu spät und mir ist gerade so das eingefallen. ;)
Wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
= Jiber çi ez tirkî biaxivim, wextê zimanê dayîka min kurdî be?
Da wird gesagt, wenn meine Muttersprache kurdisch ist. Gava zimanê dayîka min kurdî be, geht auch. Nur, gava oder wextê zimanê dayîka min kurdî ye, nicht gehen.
wextê, wenn (zeitlich)
gava wenn (zeitlich)
Also, es könnten in beiden Fällen gehen.
Sipas, silav û hirmet
Hejaro
Hejaro:
Ez sipasî te dikim, hevalê delal Rojhan.
Silav û hirmet
Hejaro
Rojhan:
Rojbas meine fleissigen Hewals :D
hätte eine nächste Runde, "gave" wextê we hene?
1. Bist du wütend auf mich?
2. Das kannst du vergessen
3. wer kommt sonst noch?
4. Kommt noch jemande?
5. Ich muss zuerst noch meine Arbeiten erledigen, dann komme ich in die Stadt
6. Die kurdische Sprache ist ein Kulturgut, wir dürfen Sie nicht vergessen
7. Die Liebe ist manchmal nur eine Lüge, aber es steckt auch viel Wahrheit in ihr
8. es könnte mir besser gehen
9. ich habe sie geliebt, doch sie hat diese Liebe nicht erwidert
10. sie singt wirklich gut.
11. Würdest du es tun?
12. Würdest du es Ihr sagen
13. würdest du etwas ändern?
14. Du ähnelst ihm sehr
15. Die wahre Schönheit kommt von innen
Hier noch ein paar Vergangenheitsbeispiele:
1. ich habe gegessen
2. ich sang ein Lied
3. ich rannte so schnell ich konnte
4. ich hatte Fussball geschaut / ich schaute Fussball
5. ich bin eingeschlafen
6. ich verlor meine Geduld
7. ich bin bei einem Freund gewesen
8. ich ging mit mit Freunden nach Deutschland
9. Sie hat es mir gezeigt
10. Sie hat ein Lied gesungen
ich sag mal im voraus schon Danke :) (den Satz könnte man eigentlich auch grad übersetzen :D)
zor sipas hevalnos
dawiya heftiye xwes ji wan ra dixwazim :)
silav Rojhan
Hejaro:
Roj baş, hevalê Rojhan!
der Freund=heval, plural; hevalno.
Gava wextê we hebe! = Wenn ihr Zeit habt!
Wextê min heye!
Wextê te heye!
Firingî (Tomaten heissen in Cizira Botan) hene.
1. Bist du wütend auf mich?
= Tu ji min enirî yî?
2. Das kannst du vergessen.
= Vê ji bîr bike.
3. Wer kommt sonst noch?
= Kî dî wê were?
4. Kommt noch jemand?
= Kî dî wê were?
5. Ich muss zuerst noch meine Arbeiten erledigen, dann komme ich in die Stadt.
= Divê ez ewil karên xwe biqedîn im, hingê ezê werim bajêr.
6. Die kurdische Sprache ist ein Kulturgut, wir dürfen Sie nicht vergessen.
= Zimanê Kurdî hebûna kulturekê ye, divê em jibîr nekin.
7. Die Liebe ist manchmal nur eine Lüge, aber es steckt auch viel Wahrheit in ihr.
= Evîn hin caran bes dereweke, lê belê gelek rastî ji di vêde heye.
8. Es könnte mir besser gehen.
= Min dixwest, ez baştir bîma (bûma).
9. Ich habe sie geliebt, doch sie hat diese Liebe nicht erwidert.
= Min hej wê kir, bes ewê ev evîn neda.
10. Sie singt wirklich gut.
= Ew baş stirana dibêje.
11. Würdest du es tun?
= Tu wê vê bikî?
12. Würdest du es Ihr sagen.
Tu wê bikarî vê jêre bêjî?
13. Würdest du etwas ändern?
= Tu wê tiştekê biguherî?
14. Du ähnelst ihm sehr.
= Hema bêje tu weke wî yî?
15. Die wahre Schönheit kommt von innen.
= Tazebîna (tazebûna) rastî ji dil tê.
Hier noch ein paar Vergangenheitsbeispiele:
1. Ich habe gegessen.
= Min xwarin (nan) xwar.
2. Ich sang ein Lied.
= Min stiranek digot.
3. Ich rannte so schnell ich konnte.
= Ez heta min karî ez bezîm.
4. Ich hatte Fussball geschaut / ich schaute Fussball.
= Min seyra talanê kir/ Min seyra talanê dikir.
5. Ich bin eingeschlafen.
= Ez xewve çûm.
6. Ich verlor meine Geduld.
= Min sebra xwe hinda (winda) dikir.
7. Ich bin bei einem Freund gewesen.
= Ez çûbîm (çûbûm) cem hevakî.
8. Ich ging mit mit Freunden nach Deutschland.
= Ez bi hevalan diçûm Elmanya.
9. Sie hat es mir gezeigt.
= Ewê nîşa min da (nîşanî min kir).
10. Sie hat ein Lied gesungen.
= Ewê stiranek got.
Ich sag mal im voraus schon Danke :) (den Satz könnte man eigentlich auch grad übersetzen :D)
= Ji nihave sipasî hewe dikim.
zor sipas hevalnos, richtig ist, zor sipas hevalno.
Dawiya heftiye xwes ji wan ra dixwazim :)
Kurrektur: Dawîya heftîyê xweş ji we re dixwaz im.
Ich würde so sagen; dawîya heftîyê li we xweş be oder (dawîya heftê li we xweş be) Oder auch, ez dawîya heftîyek xweş ji we re dixwaz im.
Sipas hevalê Rojhan, em jî dawîya heftîyek xweş ji te re dixwaz in.
Silav u hirmet
Hejaro
Rojhan:
Rojbash :)
zuerst einmal danke :) echt genial, dass ihr euch immer Zeit nehmt.
hätte schon wieder meine nächsten Übersetzungswünsche :)
- Träum schön / Träum süss
- Warte auf mich
- Ich bezahle
- Du kannst den Rest behalten
- Ich hätte gerne einen Döner mit allem
- mit Scharf / ohne Scharf
- Du ähnelst sehr deinem Vater / deiner Mutter
- Was willst du von mir?
- Ich mache mir Sorgen
- Warum verfolgst du mich?
- Ich kann nicht ohne dich leben
- Viel Spass
- Geniess es
- Pass auf dich auf (so wie im türk. kendine iyi bak)
- Machs gut
- ich küss deine Augen
- Nimm dein Telefon ab
- Ich habe mich in Sie verliebt
- Schliess deine Augen
- du kannst nicht von einem Volk, dass Jahrelang unterdrück wurde, verlangen, dass sie zu dir Bruder sagen
- Es ist ihre schuld
- es stinkt
- komm zu dir selbst (wie "kendine gel")
- ich bin draussen
- ich schlage dich
- ich wollte dich nicht stören
- steig ein (ins Auto)
- ich schäme mich für dich
- ich werde es dir geben / ich habe es dir gegeben
Wäre super wenn wieder sich die Zeit nehmen könnte :)
danke dafür
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln