Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Cizîr Kurdî
Rojhan:
Hallo ich wär's mal wieder. :)
Rojbash hewalen min
ich hätte ein paar übersätzungswünsche, wenn das gehen würde :)
- ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
- ich spreche einen anderen Dialekt als du
- ich spreche ein anderes kurdisch als du
- diese woche
- letzte woche
- nâchste woche
- eigentlich
- eigentlich wollte ich es dir noch sagen
- was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
- kannst du das nochmals wiederholen?
- Wann wollen wir uns treffen?
- wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
- was hat er schon gross für uns kurden gemacht?
- willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
- du machst mich traurig
silav u sipas :)
berfin:
Leider scheinen die Muttersprachler unter uns momentan keine Zeit zu haben. Es tut mir leid, aber ich bitte dich noch um ein wenig Geduld.
Silav
Berfin
Hejaro:
Silav Rojhan,
sorry, dass die Übersetzung sehr spät gemacht worden ist.
- Ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
= Ez hatim, jiber ku te dixwest bi min re biaxivî.
- Ich spreche einen anderen Dialekt als du.
= Ez lehçeyek din ya kurmancî diaxivim.
- Ich spreche ein anderes kurdisch als du.
= Ez kurdîyek din diaxivim.
- diese woche
= Vê heftîyê
- letzte woche
= heftîya bûrî
- nächste Woche
= heftîya bê
- eigentlich
= lê belê
- Eigentlich wollte ich es dir noch sagen.
= Lê belê min dixwest hê ji te re bêjim.
- Was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
= Jibona heftîya bê çi karê xwendegehê yê malê hene?
- Kannst du das nochmals wiederholen?
= Tu bikarî bî vê carek din bêjî?
- Wann wollen wir uns treffen?
= Em kengê hevdu bibîn in?
- Wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
= Jiber çi ez tirkî biaxivim, wextê zimanê dayîka min kurdî be?
- Was hat er schon gross für uns Kurden gemacht?
= Ewî ji me Kurdan re çi kirîye?
- Willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
= Tu kenê xwe bi min dikî?
- Du machst mich traurig.
= Tu min xemgîn dikî!
Wie gesagt, möchte ich mich entschuldigen.
Ich bedanke mich bei Dir hevala delal, Berfîn.
Silav û hirmet
Hejaro
Rojhan:
tisht nabe hewal :) le disa ji ji ve re gelek sipas :)
ist toll dass sich leute wie du wenigstens Zeit nehmen.
roj bash hewalen min
KlambeJ:
Hejaro danke dir.
Du bist seit Jahren am Übersetzen. Und dies unermüdlich.
Tausende haben aufgehört, du bist sehr hartnäckig :)
Wäre ger oder gava nicht besser als wextê.
Bei uns würde man eher zwei Sätze machen und sagen : qê zimanê dayika min Kurdî ye.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln