Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Cizîr Kurdî

(1/3) > >>

Rojhan:
Hallo ich wär's mal wieder. :)

Rojbash hewalen min

ich hätte ein paar übersätzungswünsche, wenn das gehen würde :)


- ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
- ich spreche einen anderen Dialekt als du
- ich spreche ein anderes kurdisch als du
- diese woche
- letzte woche
- nâchste woche
- eigentlich
- eigentlich wollte ich es dir noch sagen
- was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
- kannst du das nochmals wiederholen?
- Wann wollen wir uns treffen?
- wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
- was hat er schon gross für uns kurden gemacht?
- willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
- du machst mich traurig

silav u sipas :)

berfin:
Leider scheinen die Muttersprachler unter uns momentan keine Zeit zu haben. Es tut mir leid, aber ich bitte dich noch um ein wenig Geduld.

Silav
Berfin

Hejaro:
Silav Rojhan,
sorry, dass die Übersetzung sehr spät gemacht worden ist.

- Ich bin gekommen, weil du mit mir sprechen wolltest
= Ez hatim, jiber ku te dixwest bi min re biaxivî.

- Ich spreche einen anderen Dialekt als du.
= Ez lehçeyek din ya kurmancî diaxivim.

- Ich spreche ein anderes kurdisch als du.
= Ez kurdîyek din diaxivim.

- diese woche
= Vê heftîyê

- letzte woche
= heftîya bûrî

- nächste Woche
= heftîya bê

- eigentlich
= lê belê

- Eigentlich wollte ich es dir noch sagen.
= Lê belê min dixwest hê ji te re bêjim.

- Was sind die Hausaufgaben für nächste Woche?
= Jibona heftîya bê çi karê xwendegehê yê malê hene?

- Kannst du das nochmals wiederholen?
= Tu bikarî bî vê carek din bêjî?

- Wann wollen wir uns treffen?
= Em kengê hevdu bibîn in?

- Wieso sollte ich türkisch sprechen, wenn meine Muttersprache Kurdisch ist?
= Jiber çi ez tirkî biaxivim, wextê zimanê dayîka min kurdî be?

- Was hat er schon gross für uns Kurden gemacht?
= Ewî ji me Kurdan re çi kirîye?

- Willst du mich verarschen? / verarschst du mich?
= Tu kenê xwe bi min dikî?

- Du machst mich traurig.
= Tu min xemgîn dikî!

Wie gesagt, möchte ich mich entschuldigen.

Ich bedanke mich bei Dir hevala delal, Berfîn.

Silav û hirmet
Hejaro

Rojhan:
tisht nabe hewal :) le disa ji ji ve re gelek sipas :)

ist toll dass sich leute wie du wenigstens Zeit nehmen.

roj bash hewalen min

KlambeJ:
Hejaro danke dir.
Du bist seit Jahren am Übersetzen. Und dies unermüdlich.
Tausende haben aufgehört, du bist sehr hartnäckig :)
Wäre ger oder gava nicht besser als wextê.
Bei uns würde man eher zwei Sätze machen und sagen : qê zimanê dayika min Kurdî ye.

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln