Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
"ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.."
shiva:
hallo,
könnte jemand mir bitte diese sätze auf kurdisch (kurmanci) übersetzen? das wäre sehr lieb!
vielen herzlichen dank!
"hallo,
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen. ich hoffe, dass es dir gut geht, wo auch immer du bist.
da nun der frühling und das neue jahe naht, wollte ich dir alles gute zu newroz wünschen. ich wünsche dir ein glückliches und erfolgreiches neues jahr.
viele grüße."
Ciwan:
--- Zitat von: shiva am 12. März 2007, 10:41:20 ---
"hallo,
ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen. ich hoffe, dass es dir gut geht, wo auch immer du bist.
da nun der frühling und das neue jahe naht, wollte ich dir alles gute zu newroz wünschen. ich wünsche dir ein glückliches und erfolgreiches neues jahr.
viele grüße."
--- Ende Zitat ---
Silav,
min te zûda nedît. Tu li ku derî jî bibî, hêvîdarim ku, rewşa te başe. Ji ber ku bihar û sala nû tê nêze me, ez jî Newroza te pîroz dikim. Ji bo te salek şad û serfiraz dixwazim.
Silavên germ.
Winter:
>ich habe dich seit langem nicht mehr gesehen.
>min te zûda nedît.
Grüss euch!
In einem anderen Thread wird dieser Satz anders übersetzt Min tu ji mejve ne dîtîyî (http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=161.msg394#msg394), kann mir bitte jemand den Unterschied erklären bzw. wie wurde das wörtlich übersetzt, sodass verschiedene Übersetzungen ergibt?
Geleki Sipas
winter
Ciwan:
min te zûda nedît
ich-dich-langem(seit)-nicht_gesehen ist die wörtliche Übersetzung.
Also: Ich habe dich seit langem nicht gesehen.
Hêjaros mêjve bedeutet "immer". Also hieß es in seiner Übersetzung "Ich habe dich seit einer Ewigkeit nicht gesehen.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen.
Schönen Gruß noch und danke für deine Aufmerksamkeit ;)
Winter:
Lieber Ciwan,
zwei Dinge sind mir noch unklar:
te - tu - dich und nedît - ne dîtîyî - nicht gesehen.
Ist das ein andere Dialekt oder eine andere Zeitform....?
>Ich hoffe, ich konnte dir helfen.
Wenn herê befürwortendes Ja heisst, antworte ich dir: herê
Ich glaube das ist meine erste Antwort auf kurdisch, ähm, ähm. Ich hoffe die ist nicht falsch ::)
Da habe ich aber schon die nächste Frage.
Es gibt nicht nur ein ja im Wörterbuch.
Wer möchte mir erklären wie man diese verschiedenen ja benutzt bzw. was sie bedeuten? Oder sind das nur verschiende Dialekte bzw. "Weglassworte" wie binere - bnere?
Geleki sipas!
winter
ja belê
ja de
ja erê
ja ê
ja herê
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln