Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

übersetzung von sorani auf deutsch

<< < (2/6) > >>

olga dinges:
Bräuchte noch mal eure Hilfe diesmal werde ich mehr geduld haben.für meinen Wortschatz bräuchte ich ein paar Sätze von deutschen auf sorani.bedanke mich im voraus.jeder der Zeit hat kann sich melde.supas  ;)

wie geht es dir?
Mir geht es gut?
Wie geht es dir?
Mir geht es auch gut?
Habe keinen Freund?
Du bist mein Freund?
Bin ich deine Freundin?
Du bist meine Freundin?du bist nicht meine Freundin?
Willst du mich sehen?
Ich will dich sehen?
Dann komm in ....
Ich warte auf dich?
Bitte
Siehst gut aus
wunderschön?
Gut?
Schlecht?
Er/sie/es/wir/ihr/sie/
warum?

olga dinges:
hallo.ich bin es noch mal.habe etwas auf sorani bekommen aber ich verstehen das nicht.habe ihm geschrieben ob er mein Freund ist und er hat darauf geschrieben :to na hafal mnyi und te ma wa way und was meint er mit kuraesh?was heißt  tama?bin mit noch nicht mal sicher ob das sorani ist.danke schön mal im voraus

Azadrezgar:

--- Zitat ---to na hafal mnyi
--- Ende Zitat ---
Bedeutet: Du bist nicht mein Freund/meine Freundin
Das ist schon mal sicher  ;D

Die anderen Sätze und Wörter verstehe ich nicht. Tama3bin könnte er/sie damit vllt "geizig sein" meinen aber bin mir nicht sicher.

Silav
Azad

olga dinges:
Danke azard. fürs  erste reicht es.würdest du mir die anderen Wörter übersetzen wenn es nickt zu viel ist.danke danke danke lieb von dir

I Kurd:

--- Zitat von: olga dinges am 16. Januar 2013, 20:06:17 ---hallo.ich bin es noch mal.habe etwas auf sorani bekommen aber ich verstehen das nicht.habe ihm geschrieben ob er mein Freund ist und er hat darauf geschrieben :to na hafal mnyi und te ma wa way und was meint er mit kuraesh?was heißt  tama?bin mit noch nicht mal sicher ob das sorani ist.danke schön mal im voraus
.................ECT.

--- Ende Zitat ---

Hi , folgende Sätze sind nicht auf die "soranische" Dialekt, sondern sind auf die "kurmanische" Dialekt.. höchstwahrscheinlich aus der Behdinan -Zweig der kurmanci-Dialekt aus dem Norden der heutigen autonomischen Region Kurdistan in heutigem Irak.... das nur als info:
Außerdem erwähnenswert ist, dass diese Schreibweise (falsch geschriebenes Kurdisch) in Süd Kurdistan (heutige Nordirak) in den Chatträumen, SMS, Email, Facebook, aslo Internetkurdisch benutzt wird. Alles muss schnell gehen, man hat kein Lust sich um die richtige Schreibweise zu bemühen,  die ganzen Buchstaben Ş, Ç, Î, Ê, Û im Text zu benutzten und noch eine extra Tastatur bzw. Tastenkombinationen zu benutzten:
1. Ez havle ta ma?
Richtig: Ez Hevalê* te me (*wenn der Sprechender Maskulin ist).
   Ez Hevala te me (*wenn der Sprechender Feminin ist).
=> Bin ich dein Freund/deiner Freundin.

2. Ez sopas yia ta dikim?
Richtig: Ez sopasiya te dikim
=> ich danke dir.

3. Jana?/ Cana?:  einfach so, nicht in einem Satz... kann man die bedeutung nicht erkennen, was damit gemeint ist. Denn die Schreibweise ist, wie gesagt, Internet kurdisch, es kann viel damit gemeint sein...man benutzt für die Buchstabe C /wie deutsches dj= ɟ / das englische J.
4. Janie brae aziz waki sazata?
=> Janie: wieder nicht erkennbar, vielleicht gemeint: can= schön=> die Behdinani Aussprache für Ciwan=schön. Also: Canyî Birayê ezîz, wekî Saza te. Schön bist du, mein Bruder, wie deine Saz (das Musikinstrument).
-----------
vom Deutsch: a. Kurmanci-Bahdinani   b. Sorani:
5. wie geht es dir? => a. Tu çewanî? oder kurz: Çewanî?   b. To çonî?/ oder kurz: Çonî
6. Mir geht es gut? => a. Ez başim! oder kurz: başim  b. Min başim! oder kurz: başim 
8. Mir geht es auch gut? => a. Ez jî yê başim/ Ez jî başim? b. minîj başim?
9. Habe keinen Freund? => a. Heval min nîne!  b. Hevalim/biraderim nîme?
10. Du bist mein Freund/meine Freundin? => a. Tu Hevalê/Hevala minî!  b. Etu biraderî/biraderî minî
11. Bin ich deine Freundin? => a. Hevala te me ez?    b. Emin hevalî/biraderî to me?
13. Willst du mich sehen? => a. Te divêt min bibînî! b. Detewe min bibînî
14. Ich will dich sehen? => a. Min divêt te bibînim! b. Min emewe tu bibînim
15. Dann komm in ....  => a. Pa/Dê were Hauptbahnhof  b. De were Hauptbahnhof
16. Ich warte auf dich? => a. Ez yê li hêviya te! b. Min çawerê  to debim!
17. Du siehst gut/wunderschön aus! => a. Tu geleka ciwanî!  b. To zor ciwanî!
18. wunderschön? => a. umgangssprachlich: Gelek cane/ Gelek ciwane!   b. zor ciwane!
19. Gut? => a. baş/başe  b. baş/başe 
20. Schlecht? => a. Xirab  b. Xirab
21. Er, sie, es/ wir, ihr, sie => a. ew, ew, ew / em, hûn, ew.  b. ew, ew, ew/ ême, êwe, ewan.
22. warum? => a. Buçî  b. Boçî
---------
23. to na hafal mnyi= man meint: Du bist nicht mein Freund/meine Freundin.
24. te ma wa way= kann man die Bedeutung nicht erkennen.
25. kuraesh? tama?= kann man die Bedeutung nicht erkennen.

LG
I Kurd
Mein Patriotismus, Dorn im Auge des Feindes

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln