Autor Thema: Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzten?  (Gelesen 3928 mal)

Kurdish_princess

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 5
Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzten?
« am: 11. Januar 2013, 22:56:30 »
Hey Kurdis!
Ich wollte fragen, ob mir jemand diese Sätze übersetzen kann?
Danke im voraus :) (sipas :D)

-Manchmal vermisst man einfach nur die Erinnerungen, nicht die Person.

-Gib mir bitte eine zweite Chance!

-Versprich mir einfach nur, das du unsere Erinnerungen nicht vergessen wirst..

-Verletzte niemals jemanden so sehr, dass er es dir nicht verzeihen wird.

-Schmerzen verändern die Menschen.

- Mein erster Fehler war es dich gehen zu lassen. Mein zweiter war dich realisieren zu lassen, dass du auch ohne mich Leben kannst.

-Danke, dass du mir gezeigt hast wer du wirklich bist. (im negativen Sinne)

-Liebe jemanden, der dein Herz verdient hat.

-Wenn Allah verzeiht, wer bist du dass du nicht verzeihen kannst?

Ich weiß es sind viele Sätze, aber ich würde mich sehr freuen, wenn sie mir jemand übersetzen könnte :)

I Kurd

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 40
  • Trau dich Kurde zu sein!!
Re: Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzten?
« Antwort #1 am: 13. Januar 2013, 16:56:56 »
1. Manchmal vermisst man einfach nur die Erinnerungen, nicht die Person.
- Carna Mirov* bîriya Bîrhatina dike, ne kesan*.
* Es wird das Wort Mirov=Mensch fürs deutsches Wort "man" benutzt.
* Plural von "Kes"=Person/jemand

2. Gib mir bitte eine zweite Chance!
- Şansek* din bide min/ Şansek din bi min bide.
*Şans: vom  französischen "Chance".

3. Versprich mir einfach nur, dass du unsere Erinnerungen nicht vergessen wirst..
- Suz bidê min, tu Bîrhatinên me ji bîr nekî

4. Verletzte niemals jemanden so sehr, dass er es dir nicht verzeihen wird.
- Kesê çicar wisa birîndar neke, ku ew nikare li te bibore.

5. Schmerzen verändern die Menschen.
- Êş Mirovan di gûhoren

6. Mein erster Fehler war es dich gehen zu lassen. Mein zweiter war dich realisieren zu lassen, dass du auch ohne mich Leben kannst.
- Xeletiya* min ya yekê, min hişt/hêla, tu herî/biçî. Xeletiya min ya duê min hişt/hêla tu bawerbikî , ku tu bê min dikarî bijî.
* Xelet: vom arabischen: ǥalat/غلط .
* Hiştin oder Hêlan: lassen, verlassen.

7. Danke, dass du mir gezeigt hast wer du wirklich bist. (im negativen Sinne)
- Sipas, ku te bu min diyarkir/xûyakir, tu bi dûrstî/rastî kîyî*
*man sagt eigentlich: WAS du wirklisch bist:  ...., tu bi dûrstî/rastî çîyî, um mehr den negativen Sinn zu meinen.

8. Liebe jemanden, der dein Herz verdient hat.
- Evîniyia kesekê bike, hejiyê dilê te be*

9. Wenn Allah verzeiht, wer bist du dass du nicht verzeihen kannst?
- Heker/Eger Xodê/Xoda dikare bibore*, tu kîyî, ku tu nikarî biborî?
*Wenn Gott verzeihen kann,..

LG
I Kurd
« Letzte Änderung: 13. Januar 2013, 20:53:13 von I Kurd »
"Ey Xame te jî gelek dirêşkir... Ev Name bese tejî Qirêşkir" Ehmedê Xanî

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Kann mir bitte jemand diese Sätze übersetzten?
« Antwort #2 am: 16. Januar 2013, 13:22:54 »
Silav,

gelekî sipas jibona alîkarîya te I Kurd.

Silav û hirmet
Hejaro