Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Will meinem freund schönes schreiben z.b.:
Hejaro:
Ich würde sagen,
yek û hertişta min!
LG Hejaro
Amar Baz:
Şev baş hêvalên hêja,
Ich wollte sagen wie ich weisst heisst dieser satz auf kurmanci so :
Min niha texmîn kir, ku ez hêdî nikanim herim rakevim, berî ez dengê te ne bibihîsim.
Silav,
Amar
Hejaro:
Silav birayê Amar Baz,
ev imkan jî heye, jiber ku di zimanê Kurdî de gelek zaravên Kurdî-Kurmancî hene.
Ji bilî bêjeyan, weke din hevoka (cimla) te belkî ji ya min rastir jî be.
Silav û hirmet
Hejaro
serhildanX:
cawres,
die wörtliche übersetzung von "mein ein und alles" macht im kurmanci kein sinn, so eine redewendung nutzt das gemeine volk nicht.
sag deinem freund folgendes z.b.
ez heyrana te
ez qurbana bejna te
tû ruhe minî
tû delale minî
tû evîna dilemî
tû kilîye cavên minî
ji evîna te ez bûme mîrishka gêj
ez zînim tû memê minî, bavê te jî beko ye.
ez mîrishkim tu dîke minî
Cawrese:
dankeee für die antworten bisher haben grade erst nachschauen können... Wollte aber noch eins wissen und zwar was bedeutet Guten morgen genau doch nicht auch einfach roj bas oder??
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln