Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Kann mir bitte jemand diese 2 Sätze ins Deutsche übersetzen

<< < (2/2)

I Kurd:
Ich meine, eigentlich sollte es bzw. musste es auf Kurdisch (Kurmancî/Kirmancî) so geschrieben werden:

1. Ez te çi cara nahêlim bi tenê oder man kann auch sagen Ez te çi cara bi tenê nahêlim. Das "ti car" wird in verschiedenen Gebieten benutzt, richtig ist jedoch "çi car". Man sollte/musste, meiner Meinung nach, die Sprache bzw. das Dialekt sprechen, lernen und lehren, die die Mehrheit der Kurden sprechen, so werden wir eine Hochsprache langsam und Schritt für Schritt entwickeln und uns schneller einigen. Dafür muss man viel opfern, was vielen schwer fällt.

2. Min bîriya te kiriye! "bîr/bîrî " (vermissen, Gedanken/Gedächtnis...etc.) ist richtig, deswegen wird es so ausgesprochen und geschrieben: "bîriya". Aber "bêrî" ist dann in diesem Falle "bêrî" von "bêrîvan"! Natürlich konnte man das auch benutzten und natürlich viele sprechen es auch so aus.... aber...... wie gesagt, man sollte die ersten Schritte wagen und endlich anzufangen, seiner Sprache zu verbessern...........

Auch die Schreibweise sollte man versuchen, zumindest  die Kleinlichkeiten, richtig zu schreiben... wie z. B.: Das (ı) ohne Punkt darauf, ist nicht kurdisch und wird in Kurdisch als (i) geschrieben und es ist schei### egal, ob das der gleiche Laut ist oder die gleiche Funktion hat, wir schreiben es anders. Und das (i) wird in Kurdisch als (î) geschrieben und FERTIG AUS, wann werden wir uns endlich Mühe geben.
LG und Hochachtungsvoll
I Kurd

xerib:
Rojbaş,
erst mal zu berfin:


--- Zitat ---    2. Min bîriya/bêriya te kiriye

Hevalo, ist das nicht Vergangenheit???

--- Ende Zitat ---

In der vergangenheit würde es heißen: min bêrîya te kiribû


Die Übersetzung von Biba1234:


Li Pey Te Pir Geriyam   li pey te pir gerîyam  Ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Li Her Jiyan  min li te pirsî li her cihan  ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min  wek kewa li ser banîya Çavreşa min  wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Li Pey Te Pir Li Geriyam  li pey te pir lê gerîyam  ich habe viel nach dir gesucht
Mi Te Pirsi Her Jiyan  min li te pirsi li her cihan  ich habe überall nach dir gefragt
Wek Kewa Ser Baniya Çawreşa Min   wek kewa li ser banîya Çavreşa min  wie die Taube auf den Dächern, meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Bamın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın  ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın  ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Tu Pır Nazık Delali  tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida  di nava vî dilî de  tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canêda  birînek bê dermanî di vî canî de  (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Tu Pı Nazık Delali   tu pir nazik delalî du bist so schön und zart
Lı Nava Vi Dılida   di nava vî dilî de  tief in diesem Herzen
Birinek Bê Dermani Li Vi Canida  birînek bê dermanî di vî canî de  (du bist) eine unheilbare Wunde in diesem Körper
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın  ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Min Navete Xwina Xwe  min navê te bi xwîna xwe  dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli  nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min  neh zimanan carekê Çavreşa min   in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Min Navete Xwina Xwe  min navê te bi xwîna xwe  dein Name habe ich mit meinem Blut
Nivisande Vê Dıli   nivîsande di vî dilid´ in diesem Herzen geschrieben
Ne Zimanen Carêki Çawreşa Min   neh zimanan carekê Çavreşa min   in neun Sprachen je einmal du meine schwarzäugige
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebab Amın   ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın  Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Nexeşım Tu Sebeba Mın   ez nexweşim tu yî sebeba min  ich bin krank und du bist der Grund
Çawreşa Min Were Ba Mın   Çavreşa min were Ba mın  meine schwarzäugige komm zu mir
Ez Bê Halım Tu Sebaba Mın   ez bê halim tu yî sebeba min mir geht es schlecht und du bist der Grund


Einige Stellen musste ich überlegen, ob du nur das Wort falsch geshrieben hast, es könnte zB. auch "her Jiyan" heißen statt "her cihan" dann würde die Übersetzung allerdings heißen "in jedem Leben", was in dem zusammenhang irgendwie nicht passt.
Ich hoffe du bist zufreiden.

Silav
Xerîb

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln