silav berfin
>Ich hoffe, ich habe mich nicht zu sehr blamiert
das denke ich mir auch immer, wenn ich den Versuch einer Übersetzung starte ....
hier mal was ich jetzt mit deiner übersetzung versucht habe für mich zu übersetzen.
wenn du mir jetzt schon eine übersetzung vor die nase hälst *g* (ich wollt doch auch selbst, habe aber natürlich deine lesen müssen...)
>Hey Hey, ich mag dich sehr
>wenn der Regen langsam langsam (fällt?)
wenn es immer wieder regnet
(Gava-wenn baran-siehe bei dibare hêdî hêdî-allmählich/nach und nach dibare-baran dibare-es regnet - alles genau laut wörterbuch)
>das Feuer in meinem Herzen kalt wird
möglicherweise wird (dadurch) das feuer in meinem herzen ausgehen/möglicherweise geht (dadurch) das feuer in meinem herzen aus
(dibe-möglich)
>der Sommer in meinem Herzen ... wird
der/den sommer in meinem herzen, es ist möglich, es wird wieder schön/ich werde wieder froh/fröhlich(/glänzend) (geş) - naja, noch in die richtige reihenfolge zu bringen-ich bekomme es gerade nicht mehr hin...
meine frage an dich, wie kommst du auf das "wird"? wegen dem "de"? oder hat das eine eigene bedeutung? bei mir im wörterbuch steht für "de" was mit "am ende-also" (also was ist nun letztendlich, was kommt am schluss dabei nun heraus interpretiere ich mal)
ich bin aber nur bis mitte a gekommen, weil "de" in 120.000 wörtern drin ist
(ich muss mit "bearbeiten->suchen" in einer textdatei suchen.....)
*g* kurdische sprache - schwere sprache
nix nur deutsche sprache schwer zu lernen hihi
silav
winter