Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
für jemanden da sein bi kurmanci
(1/1)
HereWere:
Sev bas hevalen û hevalan
Pirseke min heye.
Wie drückt man auf kurdisch aus, das man immer für jemanden da ist, bzw. "Ich bin immer für dich da!"?
Sagt man "ez herdem li pas te me", "eze herdem li pas te bibim", oder "ji bo(na) te amude me", "...amude bibim"?
Ich zerbreche mir den Kopf daran :D
Hoffe ihr könnt mir damit weiter helfen
Silaven germ
HereWere
xerib:
Roj ba$ HereWere,
Für diesen Satz kannst du viele Beispiele nehmen. So ganz falsch sind deine Versuche auch nicht.
So würde ich es vielleicht ausdrücken, beachte: sie bedeuten eigentlich vom Sinn her alle das gleiche.
Kengî ez ji te re hewce bim, ez amede me
Wann immer du mich brauchst, bin ich für dich da
Ez herdem li pi$t te me
Ich stehe immer hinter dir
Kengî tu lazim bî, ez ji te re sekinî me
Wann immer du es nötig hast, stehe ich für dich gerade
Silav
Xerîb
HereWere:
Gelek sipas
et Xerib!
Da es viele Möglichkeiten gibt, bin ich auch so durcheinander gewesen, aber das hat sich jetzt auch geregelt.
Falls jemand noch weitere Möglichkeiten hinzufügen möchte, kann das anderen nutzern sicher nicht schaden!
Silaven germ
HereWere
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln