Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Imperativ Soranî/ wie sagt man "sei...sei nicht"?

(1/2) > >>

hengwin:
Hallo,

der Thread würde wohl eher in die Grammatikecke passen, aber die erscheint mir sehr schlecht besucht.

Der Imperativ in der 2. Person Singular wird gebildet durch bi+Verbalstamm+a, die negative Form durch me+Verbalstamm+e. Soweit, so gut.

Wenn ich nun also sagen wollen würde, "Sei nicht so entmutigt", müsste das nach dieser Konstruktion heußen dilgiran mebe (das Beispiel führte nur "sei" auf, als bibe...ich dachte immer, der Verbalstamm von bun sei bu, nicht b? Argh!!!). Ist das korrekt? Es klingt irgendwie...seltsam  :o

Danke!

Hejaro:
Silav Hengwin,

man sagt dilsar oder dilgiran nebe, aber eher in Kurmancî würde man so sagen. In Soranî wird es eventuell anders formuliert! Natürlich könnte es auch in Soranî so heissen, aber ich bin mir nicht sicher!

LG Hejaro

ginibus:
bu ist vergangenheit also er/sie/es war
dilgran mabe stimmt, gegenteil wäre dilgran be

lg ginibus

hengwin:
Danke!

Letzte dumme Frage (für heute :D) - Du sagst "mabe". Ich dachte aber, es ist der gleiche Vokal (das "kurze" a?), so:

مه‌به‌

Ist das falsch? Welche Version wäre dann richtig - مابه‌ ?

ginibus:
ja mit kurzem vokal sorry ich bin nicht gewohnt "e"statt "a" zu schreiben, ich bin deutsche und schreibe wie man arabisch schreibt nur in lateinischer schrift (siehe Wörterliste Sorani)
ps: du kannst immer (dumm) fragen ;)

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln