Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

brauche Übersetzung ins Deutsche einiger Satzfragmente

(1/2) > >>

Bee:
Hallo,
ich bin neu hier und komme mit dem kurdisch-deutsch Wörterbuch leider nicht wirklich weiter (wahrscheinlich weil ich viele Wörter auch falsch schreibe?)
Könntet Ihr mir beim übersetzen folgender Sätze bzw Fragmente helfen?

to delala zeremine.
kotyamin pac kene.
Ez to zofac keno.
Cime to.
 
ich glaube dass "pac"  küssen heisst, oder?
was ist dann der Unterschied zwischen:
1.   te pac dikim
und
2.   pac kena te
und
3. hezari pac
?

danke schonmal im Voraus

Azadrezgar:
Hallo, das ist glaube ich Kirmanckî/Zazakî kein Kurmancî.

Pac bedeutet Küssen

Hezarî pac = tausende Küsse.

Bee:
danke... :D
in der Tat weiß ich nicht genau welcher Dialekt das ist und ob Kirmanckî/Zazakî oder Kurmancî  :-\

kann mir jemand noch das hier übersetzen?

Tuci biraminketi keça delal belangaz, weki ciyayeme

Danke!

Hejaro:
Hallo Bee!

Bei Kirmanckî Übersetzungen fehlen uns leider ein wenig von Übersetzern!

Ich versiche die Sätze zu übersetzen, nur soviel ich kann.

To delala zeremine. = Du bist die Schöne meines Herzens
Kotyamin pac kene. = Wie willst du mich küssen?
Ez to zofac keno. = Ich küsse dich ganz viel! (Viele Küsse)
Cime to. = Deine Augen

1.   Te pac dikim. = Ich küsse dich.
und
2.   Pac kena te. = Ich küsse dein (Lächeln).
und
3. Hezari pac. = Tausend Küsse.

Tuci biraminketi keça delal belangaz, weki ciyayeme = Wie kann ich dich vergessen, liebes (armes) Mädchen wie unseren Berg!?

Mit dem letzten Satz bin ich mir aber nicht sehr sicher!

LG Hejaro

Bee:
Danke Hejaro,
das hilft mir sehr :)

eine Frage zum letzten Satz:
kann es sein dass das auch: liebes verrücktes Mädchen heissen kann?
Das ergäbe für mich nämlich Sinn :)

Und: ist das Kirmanckî?
Ist diese Form nicht so häufig? Oder warum gibts dafür wenige die es verstehn und sprechen?
Frage Interessehalber :)

Danke und Gut Nacht!

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln