Autor Thema: Satzbau  (Gelesen 8702 mal)

sevtap

  • Gast
Satzbau
« am: 12. Februar 2007, 11:43:45 »
So hab mir Gestern und Heute mal versucht etwas schlau zu machen wie den Kurdische sätze gebildet werden.
Dabei sass ich so vor dem rechner  :o  und meinem Gehirn ging es so  ???

Hab eine Bitte könntet Ihr mir ein paar Beispiele auschreiben

in der Form damit ich mir ein Bild machen kann

Deutsch    : Ich gehe einkaufen

Kurdisch    : einkaufen gehe ich

Das ist eine Möglichkeit für mich zu sehen wie Kurdische sätze aussehen. Das nicht durch solche Beispiele alle variationen abgedeckt werden ist klar, aber es wäre für mich ein Anfang.

Sipas

Hejaro

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 895
  • Zimanê xwe binivîse, bixwîne û biparêze
    • Mezopotamya Groups
Re: Satzbau
« Antwort #1 am: 12. Februar 2007, 21:24:52 »
Hallo, liebe Sevtap,

Zitat
Deutsch    : Ich gehe einkaufen

Kurdisch    : einkaufen gehe ich

kirîn = kaufen, ankaufen, einkaufen, erwerben...
çûn = gehen, laufen, losgehen, reisen, fahren, verlassen, weggehen...
 
Deutsch = Elemanî: Ich gehe einkaufen = Ez diçim dikir im. Der Satz ist fast genau so wie im Deutschen

Ez diçim dikir im
Tu diçî dikir î
Ew diçe dikir e
Em diçin dikir in
Hûn diçin dikir in
Ew diçin dikir in

Wenn Du magst, kannst Du die deutsche Übersetzung machen!

Kurdisch = Kurmancî: Einkafen gehe ich = Kirînê diçim ez. Aber so ein Satz kommt denke ich sehr selten vor im Kurdischen, obwohl so etwas auch vorkommen könnte

Man könnte allerdings sagen; Kirînê, ez diçim dikim. So wie bei diesem Satz ist es eher machbar oder möglich!

Falls jemand eine andere Meinung hat, wäre ich dafür dankbar.

agire-newroze

  • Gast
Re: Satzbau
« Antwort #2 am: 13. Februar 2007, 00:10:21 »
Silav




Ich glaube der erste satz war richtig bruder hejaro aber zweite ist mir nicht so bekannt aber es könnte diese bedeutung haben oder?



Ez dicim dikir im! (ich gehe einkaufen!)
Einkaufen gehe ich.( eze herim bikirim) oder ez dicim kirînê bikim.

wenn die frage soo ist einkaufen gehe ich also ist noch nicht geschen hat es vor einkaufen zu gehen dann heisst es. (ez dikim ku kirînê bikim) hat es vor zu machen was meint ihr freunde
byee bis zum nächstenmal

sevtap

  • Gast
Re: Satzbau
« Antwort #3 am: 13. Februar 2007, 11:39:33 »
ok also ich kann die sätze genauso bilden wie im Deutschen, das vereinfacht es sehr für mich

so versuche mal die sätze zu übersetzten

Ez diçim dikir im  - Ich gehe einkaufen
Tu diçî dikir î        - Du bist einkaufen gegangen ?   î steht das für die vergangenheitsform ?
Ew diçe dikir e    -  Sie gehen einkaufen
Em diçin dikir in  - Wir gehen einkaufen
Hûn diçin dikir in -Ihr geht einkaufen

verstehe nicht was die î, e, in am ende bedeuten wofür stehen die ?
« Letzte Änderung: 13. Februar 2007, 11:57:37 von sevtap »

agire-newroze

  • Gast
Re: Satzbau
« Antwort #4 am: 13. Februar 2007, 16:29:48 »
Silav


Liebe sevtap hier paar bei spiele für dich von deutsch zu kurdischen sätze



z.B.  Ich spiele=====>Ez dilîz im
Du spielst========>Tu dilîz î
Er/Sie spielt======>Ew dilîz e
Wir Spielen======>Em dilîz in
Ihr spielt========>Hû dilî in
am ende des satzes ist die laute im ist für e in dutsch für t und î für st und wieder rum in t und en das ist genau wie in deutsche sprache, weil das kurdische gramatiks wurzelen von indu germanische sprache kommt. Des halb die enlichkeiten und mann hat kein schwierigkeiten beim satz bau.
also ich hoffe ich konnte dir bisschen helfen und bis bald


byeeee
 
« Letzte Änderung: 13. Februar 2007, 18:49:59 von agire-newroze »

sevtap

  • Gast
Re: Satzbau
« Antwort #5 am: 14. Februar 2007, 16:35:21 »
das hilft auf jedenfall danke das ergibt jetzt alles sinn wenn ich versuche die texte für mich zu übersetzten

sipas  :D