Autor Thema: Bitte um Übersetzung  (Gelesen 7253 mal)

Sammy91

  • Gast
Bitte um Übersetzung
« am: 07. November 2011, 22:47:54 »
danke




Danke
« Letzte Änderung: 10. November 2011, 23:59:53 von Sammy91 »

Shari

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 606
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #1 am: 07. November 2011, 23:04:47 »
Hallo und herzlich Willkommen!
Dein Text scheint Türkisch zu sein. Wolltest du eine übersetzung in Kurdisch, oder Deutsch?
möglicherweise musst du ein wenig Geduld haben, nicht alle hier können Türkisch.
Silaven germ
Shari

Sammy91

  • Gast
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #2 am: 08. November 2011, 12:46:58 »
Hallo.

Ich wäre sehr erfreut, wenn einer mir den Text auf deutsch übersetzen könnte.

Bin aber eigentlich hier um Kurdisch zu lernen.

Dachte aber, vielleicht kann mir trotzdem jemand helfen und dies übersetzen.

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #3 am: 08. November 2011, 23:14:25 »
Hallo und herzlich willkommen Sammy,
es freut mich, dass du kurdisch lernen willst.

Dein Text aber ist in der Tat auf türkisch. Wenn du ihn dringend brauchst, rate ich dir bei Pauker.at  im Türkisch-Forum nachzufragen, denn wie hevala Shari schon erwähnte, nur wenige hier im Forum berherrst diese Sprache.

Viel Spass beim lernen hier bei uns. Stell ruhig Fragen, wenn du etwas nicht verstehst oder wissen möchtest. Wir versuchen sooft wie möglich hier reinzuschauen und behilflich sein.

Silav û rêz
Xerîb

Sammy91

  • Gast
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #4 am: 09. November 2011, 19:57:10 »
Slav xerib...

Ich bin erstmal hier um kurdisch (kurmancî) schreiben zu lernen, denn mit der Aussprache hapert es bei mir ein bisschen dolle, denn ich kann einige Buchstaben einfach nicht aussprechen, wie z.B. " û "...

Mein Freund ist Kurde, aber er hat nicht so die Zeit, um mir das alles beizubringen, deswegen möchte ich es mal selbst in Angriff nehmen.

Ich habe mir hier schon einige Themen angeschaut aber ich habe noch zu viele Fragen, weil ich ja gerade am Anfang meiner Übungen bin.

Zum Beispiel habe ich gefragt, warum heißt es "Ez naxwazim bixwim." ??
Ich habe nicht verstanden, warum man "bixwim" schreibt und nicht "dixwim"...

Mir wurde gesagt, dass ist so, weil "ich will nicht essen" heißt, man hat noch nicht gegessen, also ist es Zukunft und deswegen mit "bi"...

heißt es also, dass alles was in der Zukunft passiert mit "bi" geschrieben wird??

Wie sage ich "ich will nicht sitzen."? "ez naxwazim bidinim." ???
Sorry, wenn es dumm klingt, aber ich habe echt noch keine Ahnung. :)

Und wie sage ich " Ich rufe dich nicht an." ...? Sage ich dann "Ez telefona te nikim"???
Bei manchen Sätzen verstehe ich nicht, wie man das "nicht machen" einbringt.

Würde mich über eine Antwort freuen.

Spas!

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #5 am: 15. November 2011, 21:27:57 »
Silav Sammy,

ich habe gesucht und folgendes in diesem Forum gefunden:

http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=3.0

Hier erklärt unser Freund Hejaro sehr gut, wie die einzelnen Buchstaben des kurdischen Alphabets ausgesprochen werden.

Zu deine anderen Fragen: Kurdisch ist leider eine Sprache mit sehr vielen Ausnahmen. Die Erklärung von deinem Freund stimmt aber in vielen Fällen.

Zu deinem Vorschlag :
Zitat
Wie sage ich "ich will nicht sitzen."? "ez naxwazim bidinim."

sitzen: rûnandin

ich sitze  -       ez rûnim / rûdinim
du sitzst  -       tu rûnî / rûdinî
er/ sie/es sitzt - ew rûnê / rûdinê

wir sitzen -      em rûnin / rûdinin
ihr sitzt     -      hûn rûnin / rûdinin
sie sitzen -       ew rûnin / rûdinin


bei verneinung nimmt man am häufigsten das "na- ". In manche Wörter stellt man es vor dem Verb, in anderen baut man es in dem Wort. Wieder andere kann man beides tun:

1. ez narûnim
2. ez rûnanim


einige Wörter werden wie du richtig erkannt hast durch das "ni-" zur verneinung gemacht:

ez nikarim - ich kann nicht
ez nizanim- ich weiß nicht

dementsprechen heisst "Ich rufe dich nicht an" : ez telefonî te nakim

Ich hoffe ich habe dich nicht allzusehr durcheinander gemacht. Stell ruhig Fragen wenn du welche hast. Wir werden sie dir nach bestem Wissen beantworten. Viel Spaß beim Lernen.

Xerîb

xerib

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Beiträge: 452
  • şêr şêre, çi jine çi mêre
Re: Bitte um Übersetzung
« Antwort #6 am: 15. November 2011, 22:08:26 »
Hallo nochmal,

Ich habe gerade bemerkt, dass die Links die ich dir ausgesucht habe nicht ganz funktionieren.

Nicht schlimm, hier hast du eine Schnellübersicht über die Aussprache des kurdischen Alphabets:

a : a         : Anton
b : be:      : Berta
c : ce        : Joel
ç : çe        :klatsch
d: de        : Dora
e: e          :etwas
ê:             : nähen, essen
f: fe          :Friedrich
g: ge        :Günther
h: he        :Heinrich
i: i             :in
î: î             :Ida
j: je           : wie im Französischen "Je taime"
k: ke          : Karl
l: le            : Ludwig
m: me        : Mutter
n: ne          : Nordpol
o: o            : stop
p: pe          : Paul
q: qe          : wie Quelle nur kehliger
r: re           : rollend auf die zungenspitze - wie in der Werbung von Ricola
s: se          : hast du...
ş: şe          : schlafen
t: te           : Bett
u: u           : küssen
û: û           : Lupe ; looping
v: ve          : Vase, welches
w: we        : wie in englisch "window
x: xe          : Buch
y: ye          : ja
z: ze          : Sie, sehen

Silav
Xerîb