Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Omer Dewran: Û çiya jî dinalin (Pirtûk)

<< < (2/2)

Shari:
Zum Glück haben wir hevala Xerîb!!! ;D ;D ;D

Ein schwieriger Text, du Andreas bist ganz schön mutig, gleich so etwas Kompliziertes heraus zu suchen!
Bin schon auf deine nächste Übersetzung gespannt...
Silavên germ
Shari

AndreaslerntKurdisch:
Guten Abend,

vielen Dank an euch drei (Xerîb, Shari und Berfin) für Lob, Warung, Kritik and Anregung. Ich freue mich, dass so viele auf meinen Text antworten.
In der Tat scheint der Text sich als eine harte Nuss herauszustellen. Aber das ist nunmal das Buch, das ich derzeit besitze und neben kurdischsprachigen Nachrichten als literarische Ergänzung lesen möchte - sofern möglich. Es war mir nicht möglich schnell mal den Klappentext zu lesen, um herauszufinden, ob mich das Thema und/oder die Sprache interessiert. Nun stecke ich da drin und möchte gar nicht mehr raus.
Hier könnt ihr einen Blick auf das Buch werfen:

http://www.idefix.com/kitap/u-ciya-ji-dinalin-omer-dewran/tanim.asp?sid=XUMS41Q2CJ0DKVQQQ9TE

Das ist meine Ausgabe. Das Buch war ein Geschenk; es ist mir wichtig, dass ich es lese.
Übrigens handelt es sich nicht um Gedichte, sondern um einen Roman bzw. kurze Kapitel, die entweder mehrere Geschichten ergeben oder zusammengehören. Das muss ich erst noch herausfinden...
In den kommenden Tagen stelle ich einen neuen kurzen Teil ein - dieses Mal mit Übersetzungsversuch meinerseits.

Vielen Dank und liebe Grüße
Andreas

xerib:
Hallo Andreas,
 jetzt wo ich den Klappentext vom Buch kenne, kann ich dir einigermaßen sagen wovon dein Roman handelt.

Der Erzähler gibt die Geschichte seines Dorfes Wieder - wie aus einem Einzigen Haus ein ganzer Dorf wurde, und wie die reiche Herrschertochter sich in einen jungen, armen und heimatlosen Mann verliebt, wonach sie mit ihm in diesem besagten Dorf zuflucht sucht.

 ::)  ::)  ::)

O lala..
scheint ein schöner, alter Liebesroman zu sein. Kein wunder, dass wir gedacht haben es sei ein Gedicht, denn wir Kurden gehen sehr Poetisch mit Liebesgeschichten um.
Viel Spaß mit dem Buch, scheint wertvolle Litteratur zu sein, obwohl der Erzählungsstil vielleicht Schwierigkeiten beim Übersetzen bringen könnte.

Silav bira
Xerîb

Navigation

[0] Themen-Index

[*] Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln