Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
Re: Vergangenheit
(1/1)
conri21:
Silav Xerib!
Gelekî spas ji bo serrastbuna te!
Sehr hilfreich!
denn:
ez dixwazim zimanê Kurmancî ba$tir hin bikim :D
also ez cûbûm = ich fuhr
tu cûyî = du fuhrst
wie geht das dann weiter? (er fuhr etc)?
aha und "wekalê" bedeutet wohl Überbringer! Das hab ich nicht gefunden bei ferheng.
rojekî xwe$ ji te re, Xerib
Conri
Weil das Thema inzwischen nichts mehr mit dem Ursprünglichen (August) zu tun hat, habe ich es unter einer neuen Überschrift geteilt. Silav. Berfin
xerib:
Êvar ba$,
ich ging - ez cûm
du gingst - tu cûyî
er ging - ew cû
wir gingen - em cûn
sie gingen - ew cûn
ich bin / war gegangen - ez cubûm
du bist/ warst gegangen - tu cûyibuyî
er ist / war gegangen - ew cûyibû
wir sind / waren gegangen - em cûyibûn
sie sind / waren gegangen - ew cûyibûn
"wekal" bedeutet eigentlich "Bürge" , also jemand der für etwas bürgt.
Ez wekalê deynê te me - ich bürge für deine Schulden
Silav
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
Zur normalen Ansicht wechseln