Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

Re: Vergangenheit

(1/1)

conri21:
Silav Xerib!

Gelekî spas ji bo serrastbuna te!
Sehr hilfreich!
denn:
ez dixwazim zimanê Kurmancî ba$tir hin bikim  :D

also ez cûbûm = ich fuhr
        tu cûyî = du fuhrst
wie geht das dann weiter? (er fuhr etc)?

aha und "wekalê" bedeutet wohl Überbringer! Das hab ich nicht gefunden bei ferheng.

rojekî xwe$ ji te re, Xerib
Conri

Weil das Thema inzwischen nichts mehr mit dem Ursprünglichen (August) zu tun hat, habe ich es unter einer neuen Überschrift geteilt. Silav. Berfin 

xerib:
Êvar ba$,

ich ging - ez cûm
du gingst - tu cûyî
er ging - ew cû

wir gingen - em cûn
sie gingen - ew cûn

ich bin / war gegangen - ez cubûm
du bist/ warst gegangen - tu cûyibuyî
er ist / war gegangen - ew cûyibû

wir sind / waren gegangen - em cûyibûn
sie sind / waren gegangen - ew cûyibûn


"wekal" bedeutet eigentlich "Bürge" , also jemand der für etwas bürgt.

Ez wekalê deynê te me - ich bürge für deine Schulden


Silav
Xerîb

Navigation

[0] Themen-Index

Zur normalen Ansicht wechseln