Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
sich gut verstehen
xerib:
Hallo Conri,
hiermit wärst du gut bedient:
em kirêcîyê yek xanî ne - wir sind Mieter im selben Haus
kirê - Miete
kirêcî - Mieter
Zu einer WG sagen wir zu Hause: xanîyê xwendevana
Silav
Xerîb
berfin:
--- Zitat von: xerib am 10. August 2011, 22:57:57 ---Em maliyên hevin - wir sind Verwandte
Möchte man zum Wort bringen, dass man im selben Haus wohnt, könnte es so ausgedrückt werden:
Em di yek xanî de ne
Em herdu di malekê de ne
--- Ende Zitat ---
Das ist sehr interessant. Vielen Dank, hevala Xerîb
Silav
Berfin
xerib:
Gern geschehen hevalê.
Was noch interessanter ist:
Das Wort "malî" benutzt eine Frau meistens in verbindung mit der Verwandschaft zur "Schwiegerfamilie".
Zu der eigene "voreheliche" Verwandschaft / Famile sagt sie dann "malbav"
Deswegen heisst es auch, wenn eine Frau ihre Familie väterlicher Seite besucht, sie sei auf "malbavana" gewesen.
Also:
berî heftîyekê ez cûbûm malbavana, niha ez vegerehame cem malîye xwe ;D
Silav
Azadrezgar:
Roj baş hevalno,
man kann "hev" und "hevdu" benutzten die haben die gleiche Bedeutung.
Ich möchte aber erklären was der Utnerschied zwischen "xwe" und "hev" ist, weil das gerade bisschen dazu passt.
-Em xwe nabînin…………. Wir sehen uns (selbst) nicht
(z.B. Menschen stehen vor dem Spiegel und sehen sich (jeder sich selbst) nicht)
-Em hev nabînin…………..Wir sehen einander nicht
(z.B. Menschen stehen vor dem Spiegel und sehen einander (einer den anderen)nicht)
______________________________________________________________________________________
Zu Verwandte:
Wir sagen zu: Wir sind verwandte - Em meriyên hev in.
In anderen Regionen sagt man auch: Em mirovên hev in.
Em maliyên hev in höre ich zum ersten mal, das passt natürlich auch, sipas hevala Xerîb.
Silav û Rêz
Azad
xerib:
Êvar ba$,
vielen Dank für die leicht verständliche Erklärung Azadrezgar.
--- Zitat ---Wir sagen zu: Wir sind verwandte - Em meriyên hev in.
In anderen Regionen sagt man auch: Em mirovên hev in.
--- Ende Zitat ---
Diese Varriante kenne ich auch.
"Mirov" benutzen wir aber, wenn man von der Familie des Scwiegersohnes / -tochters spricht. Diese Zwei Familien sind dann "mirovên hevdu" .
Silav
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln