Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
sich gut verstehen
conri21:
hevalno, noch eine Frage:
Evin und Zînê verstehen sich gut - was heißt das?
(im Lexikon steht für "sich gut verstehen": "orta... xwes bûn", kann mir das aber im Satz nicht so recht vorstellen...)
evar bash ji we re
Conri
Azadrezgar:
Evîn û Zîne baş ji hevdu fam dikin.
Silav
Azad
conri21:
gelekî spas ji bo alîkarîya te, Azad!
fam kirin ist dann wohl sich gut verstehen, erinnert mich an das Wort Familie, aber das ist sicher nur Zufall, hihi!
wie sagt man dann
"Evîn und Zîne lernen sich kennen"
"Evîn und Zîne lernen sich besser kennen"
"Evîn und Zîne lernen sich hier kennen"
silavên germ
Conri
berfin:
Silav Conri
hevdu bedeutet sich im Sinne von gegenseitig/einander. Es gibt keine Verbverbindung, die die Gegenseitigkeit ausdrückt
em hevdu nabînin - wir sehen uns (einander) nicht
ew ji hevdu hez dikin - sie mögen sich
hev wird auch benutzt, um zu sagen wir sind Freunde - em hevalên hev in
Was fam kirin angeht, so kenne ich es als fehm oder fêm kirin. Ist halt der regionale Unterschied :)
Silavên dilovanî und sei weiterhin so fleißig :)
Berfin
amy.susan:
--- Zitat ---hev wird auch benutzt, um zu sagen wir sind Freunde - em hevalên hev in
--- Ende Zitat ---
Wie wird in dem Satz dann das hev übersetzt?
Das sind ist ja schon in dem in enthalten.
Heißt ja wortwörtlich: Wir Freunde sind.
Mein Freund, eigentlich mein Fachmann, kann mir sowas nicht erklären :D
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
Zur normalen Ansicht wechseln