Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik
Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)
xerib:
--- Zitat ---Gedenken an meinen Namen zu jedermann,
--- Ende Zitat ---
Bîranîna navê min ji bo her kesî.
--- Zitat ---jedermann zu sagen, Ich liebe dich
--- Ende Zitat ---
ji her kesî re bejim ez ji te hez dikim
--- Zitat ---ich bete
--- Ende Zitat ---
ez duha dikim
--- Zitat ---dass ich eines Tages haben vor dem Schlafengehen
--- Ende Zitat ---
dass ich eines Tages vor dem Schlafengehen (haben?)
ku rojekê berî ku ez razim
--- Zitat ---Im Gespräch mit jemand
--- Ende Zitat ---
bi hineka di xeberdanê de
--- Zitat ---die Knie, vor dir ist ein Sklave
--- Ende Zitat ---
Kab, pêÞîya te kolevaneke
--- Zitat ---Jetzt Toten begrabe mich
--- Ende Zitat ---
jetzt begraben tote mich?
vêga mirî min vediÞêrin
--- Zitat ---. Ich glaube nicht, dass ich mir nahe kommen
--- Ende Zitat ---
Ich glaube nicht, dass ich mir nahe komme=
ez bahwer nadikim ku ez nêzî xwe bibim
Ich glaube nicht dass sie mir nahe kommen=
ez bahwer nadikim ku ew nêzî min bibin
--- Zitat ---Lies Lies mein Land weinen
--- Ende Zitat ---
dihiÞt dihiÞt welatê min bigrî
--- Zitat ---Tränen vergossen
--- Ende Zitat ---
hêstir barîn
lies tränen vergießen = hêstir barandin
--- Zitat ---Schiebe seine Hände
--- Ende Zitat ---
destê wî dehf bik e
--- Zitat ---trocken
--- Ende Zitat ---
ziwa
--- Zitat ---Land zu Land
--- Ende Zitat ---
dewlet heta dewlet
--- Zitat ---halt mich auf meine eigene,
--- Ende Zitat ---
(halt mich = halte mich?)
min li ser yê min bigre
--- Zitat ---mit mir allein in dem, was weggeht
--- Ende Zitat ---
bi xwe tenê re di ya ku cê de
--- Zitat ---Ich ging zu dir
--- Ende Zitat ---
ez çûm ba te
--- Zitat ---jetzt das weiße Leichentuch über den Kopf
--- Ende Zitat ---
vêga kefenê sipî li ser serê xwe
--- Zitat ---Liegt unter der Erde
--- Ende Zitat ---
di bin erdê de ye
--- Zitat ---die Liebe der Vergangenheit
--- Ende Zitat ---
evîna paÞerojê
--- Zitat ---Existieren nicht mehr
--- Ende Zitat ---
nema hebin
--- Zitat ---Vogel
--- Ende Zitat ---
civîk / cûk
--- Zitat ---ich ging jetzt zurück zu Gott stil
--- Ende Zitat ---
still ging ich zurück zu Gott
Bê deng ez vegerîyam ba Xwedê
--- Zitat ---Abschied von dir ging ich ging ich nun
--- Ende Zitat ---
Xatir bi te xwestin, vêga ez çûm ez çûm
Wie gesagt: Ziemlich verwirrend, aber vielleicht helft es dir ja weiter. :-\
Silav
Xerîb
conri21:
Merhaba Lefty ve Xerib!
ich kann ein wenig Türkisch und ich versuche mal die ersten zwei Stophen zu übersetzen, vielleicht kannst du, liebe Xerib, dann Kurdisch weiter machen!
Anma hic kimseye benim ismimi,
bringe niemandem meinen Namen in Erinnerung
Söylemede hic kimseye seni sevdigimi,
sage niemandem dass ich dich liebe
bir gün yatmadan sana dua ettigimi.
dass ich an einem Tag nach dem Zu-Bett-gehen zu dir bete
Anlatma hic kimseye dizlerine kapildigimi,
önünde köle olup sana yalvardigimi.
erkläre niemandem dass ich niederkniee vor dir wie ein Sklave und dich anflehe
Öldüm artik, gömüyorlar beni mezarima.
ich bin schon gestorben, sie sehen mich nicht in meinem Grab
Istemiyorum, gelme benim yanima.
ich will nicht, komm nicht an meine Seite
Aglama, yalan yalan dökülmesin - gözyaslarin topragima,
weine nicht, die Lüge soll nicht tropfen - deine Tränen zu meiner Erde
Sürme kara ellerini kuru topraga,
führe deine schwarzen Hände nicht zur trockenen Erde
ne olur - cek git yanimdan - kalayim kendimle bas basa.
was auch immer- geh weg von meiner Seite - ich will bleiben mit mir selbst Kopf an Kopf...
ich hoffe es ist brauchbar, Gedichte sind ja immer etwas schwerer ;)
Silav û rez
Conri
conri21:
Fortsetzung dritte Strophe: (erster Versuch ;) )
Gittim artik senden, üstümde beyaz kefen.
ich bin schon von dir gegangen, über mir ein weißes Tuch
Yatiyor toprak altinda, seni eskiden seven.
er liegt unter der Erde, der dich einst Liebende
Yokum artik, görmezsin beni bird aha,
ich bin schon nicht mehr, es soll mich nicht sehen (bird aha=?)
döndüm artik sessiz sessiz Allaha.
ich bin schon zurückgekehrt, lautlos zu Gott
Bird aha dönüp durmam yaninda,
(Bird aha=?) ich bin zurückgekehrt und kann nicht an deiner Seite bleiben
Gittim artik gittim sana elveda.
ich bin schon gegangen, ich bin gegangen zu dir (elveda =?)
iyi hafta sonu - pashîya heftekî xwesh ji we re
Conri
xerib:
Schon viel besser ;D
Dann schauen wir doch mal wie weit wir kommen mit TEAMWORK!! ;)
--- Zitat ---bringe niemandem meinen Namen in Erinnerung
--- Ende Zitat ---
Navê min neyne bîra tu kesî
--- Zitat --- sage niemandem dass ich dich liebe
--- Ende Zitat ---
ne bêje tu kesî ku ez ji te hes dikim
--- Zitat ---dass ich an einem Tag nach dem Zu-Bett-gehen zu dir bete
--- Ende Zitat ---
nebê ez rojekê pi$tî raketinê ji te re duha dikim
--- Zitat ---erkläre niemandem dass ich niederkniee vor dir wie ein Sklave und dich anflehe
--- Ende Zitat ---
nebêje tu kesî ku lawî kolevanekî ez li ser kaban xwe avêjim te
--- Zitat ---ich bin schon gestorben, sie sehen mich nicht in meinem Grab
--- Ende Zitat ---
ezî mirîme, min di tirba min de nabînin
--- Zitat ---ich will nicht, komm nicht an meine Seite
--- Ende Zitat ---
ez naxwazim, newe rex min
--- Zitat ---weine nicht, die Lüge soll nicht tropfen - deine Tränen zu meiner Erde
--- Ende Zitat ---
megrî, bila derew dilopan neke - hêstirên te li ser axa min
--- Zitat ---führe deine schwarzen Hände nicht zur trockenen Erde
--- Ende Zitat ---
destên xwe yên re$ ber bi axa ziwa de neyne
--- Zitat ---was auch immer- geh weg von meiner Seite - ich will bleiben mit mir selbst Kopf an Kopf...
--- Ende Zitat ---
ci ji bibe - ji alî min here - ez dixwazim bi serê xwe tenê bim ("ci" wird mit Haken geschrieben)
--- Zitat ---ich bin schon von dir gegangen, über mir ein weißes Tuch
--- Ende Zitat ---
Min ji te gerehaye jî, li ser min kefenê sipî
--- Zitat ---er liegt unter der Erde, der dich einst Liebende
--- Ende Zitat ---
ew î bin axê de ye, ew ê ku demekê ji te hes kirî
--- Zitat ---ich bin schon nicht mehr, es soll mich nicht sehen
--- Ende Zitat ---
ez nema dimînim, bila ew min nebînê
--- Zitat ---ich bin schon zurückgekehrt, lautlos zu Gott
--- Ende Zitat ---
bê deng ez li Xweda vegerîyam e jî
Wirklich ein sehr schönes Gedicht Lefty.
Sehr tiefsinnig.
Silav
Xerîb
Navigation
[0] Themen-Index
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln