Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Literatur und Musik

Bitte um Übersetzung meines Songs (Türkisch-> Kurmanji)

(1/2) > >>

Lefty:
Hallo Leute,

Ich würde mich echt freuen, wenn ihr mir den von mir selbst verfassten Song auf Kurmanji übersetzen könntet, da ich es lernen und singen will:

Anma hic kimseye benim ismimi,
Söylemede hic kimseye seni sevdigimi,
bir gün yatmadan sana dua ettigimi.
Anlatma hic kimseye dizlerine kapildigimi,
önünde köle olup sana yalvardigimi.

Öldüm artik, gömüyorlar beni mezarima.
Istemiyorum, gelme benim yanima.
Aglama yalan yalan dökülmesin gözyaslarin topragima,
Sürme kara ellerini kuru topraga,
ne olur cek git yanimdan kalayim kendimle bas basa.

Gittim artik senden, üstümde beyaz kefen.
Yatiyor toprak altinda, seni eskiden seven.
Yokum artik, görmezsin beni bird aha,
döndüm artik sessiz sessiz Allaha.
Bird aha dönüp durmam yaninda,
Gittim artik gittim sana elveda.

Danke im Voraus.

Mfg

xerib:
Hallo Lefty,

gerne würde ich dir bei deiner Übersetzung helfen. Leider kann ich aber kein türkisch. Um deine Erfolgschanchen zu optimieren, schlage ich vor, dass du deinen Song auch noch hier reinstellst. Dort haben wier viele Freunde, die beide Sprachen beherrschen.

http://istanbul.pauker.at/pauker/DE_DE/KU/fo/219/233?umgeleitet=X

Viel Erfolg!

Silav
Xerîb

berfin:
Hallo, Lefty,

du kannst hevala Xerîbs Vorschlag versuchen, aber meist sind im kurdischen Forum die selben Freunde tätig wie hier. Und du musst auf jeden Fall darauf hinweisen, dass du der Autor des Textes bist, denn dort achten sie sehr auf die Urheberrechte und löschen alles, wodurch ihnen anwaltlicher Ärger entstehen könnte.  :(

Viel Erfolg :)
Berfin

Hejaro:
Silav,

ich versuche es zu übersetzen, wenn ich Zeit gabe. Das wird leider noch ein Paar Tage dauern.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro

xerib:
Hallo,

ich habe dein Text von einem Textübersetzungsprogramm ins deutsche übersetzen lassen, vielleicht können wir, die kein türkisch sprechen dadurch auch ein wenig helfen.

http://de.pons.eu/textuebersetzung/

Hier ist das Ergebnis:

Gedenken an meinen Namen zu jedermann, jedermann zu sagen, Ich liebe dich, ich bete, dass ich eines Tages haben vor dem Schlafengehen. Im Gespräch mit jemand kapildigimi die Knie, vor dir ist ein Sklave yalvardigimi. Jetzt Toten begrabe mich mezarima. Ich glaube nicht, dass ich mir nahe kommen. Lies Lies mein Land weinen Tränen vergossen, Schiebe seine Hände trocken Land zu Land, halt mich auf meine eigene, mit mir allein in dem, was weggeht. Ich ging zu dir jetzt das weiße Leichentuch über den Kopf. Liegt unter der Erde, Sie, die Liebe der Vergangenheit an. Existieren nicht mehr, Vogel aha mich nie, ich ging jetzt zurück zu Gott still. Vogel aha nächsten Wurf, Abschied von dir ging ich ging ich nun.

Sieht ein wenig verwirrend aus, aber mal schauen....

Silav
Xerîb

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln