Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche

mêvanên hêja...

(1/3) > >>

Conri:
evar bash, hevalno!

ich habe den folgenden Satz im Internet gelesen:

mêvanên hêja hûn bi xêr hatin malpera kurdmp3.de
em bi hêvîne go hûn demê xwes bi mere bibûrînin

so, ich denke das heißt

liebe Gäste, herzlich willkommen bei (was ist malpera?) kurdmp3

aber die zweite Zeile, da verstehe ich nicht alles,
ich denke das heißt so viel wie "wir wünschen euch eine schöne Zeit"?? oder?
könntet ihr mir das möglichst genau übersetzen?

gelekî spas ji bo alîkarîya we :)
Conri

dila:

--- Zitat ---(was ist malpera?)
--- Ende Zitat ---
Webseite

ich konnte nur das ,

Shari:
Hallo hevala Conri,
der erste Satz ist schon mal richtig: Geschätzte Gäste (wir sagen eher "liebe Gäste")herzlich Willkommen auf der Website von kurdmp3.de,
nun wird es kompliziert  :D, ich schreibe einfach mal, was ich verstehe:
em bi hêvînê - wir sind hoffnungsvoll
go - dass, ich hätte "ku" benutzt
hûn demê xwes bi (ist nicht: "hûn dema xwesh bê "richtiger?) - ihr eine schöne Zeit bekommt
mere bibûrînin - da denke ich, sind kleine Fehler bei den ^, so dass man es falsch verstehen könnte. Evtl: mer e - falls es nicht so ist (mer - wenn nicht, ob nicht..)
bibûrîin - entschuldigt

also dem Sinn nach:
Liebe Gäste, herzlich Willkommen auf der Website von kurdmp3.de, wir hoffen, dass ihr eine schöne Zeit habt, falls nicht, bitten wir um Entschuldigung.
Bin gespannt ob es stimmt.
Liebe Grüße
Shari

berfin:
Silav, ihr beiben Eifrigen,

Im zweiten Satz sind wirklich einige Fehler:

em bi hêvîne - em bi hêvî ne
go - hier würde ich auch ku sagen
hûn demê xwes bi - wie du schon verbessert hast, liebe Shari, fehlt zunächst einmal bei  xweş das Häkchen und es muss  dema und be heißen, aber müsste man nicht sagen dema we xweş be? Hier benötigen wir "professionelle Hilfe"

zu mere bibûrînin fällt mir leider gar nichts ein, da ich nur "mêr" - "Mann" kenne.

Ich finde es schade,  wenn schon bei der Begrüßung auf einer kurdischen homepage solche Fehler auftauchen.

Silav
Berfin

Shari:
Silav hevalno,
habe mich erkundigt: Korrekt geschrieben wäre es so:
Mevanên hêja, hûn bi xêr hatin malpera kurdmp3.de. Em bi hêvî ne go (ku) hûn demê (oder "dema") xwesh bi me re bibihurînin.
Liebe Gäste, willkommen auf der Website kurdmp3.de. Wir hoffen, dass ihr eine schöne Zeit mit uns verbringt. (bihurîn - verbringen)
silavên germ
Shari

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln