RojbaÞ hevalno (guten Tag Freunde)
Sehr fleißig seid ihr gewesen, dafür großen Lob.
Fast könnte ich sagen: zu fleißig, denn an sich ist das Lied ganz einfach. Viele Wörter werden wiederholt oder anders ausgedrückt.
In diesem Lied wird Sarê ausschließlich als der weibliche Namen benutzt. Die bedeutung, wie ihr ganz richtig übersetzt habt ist Kälte bzw. Kühle.
Hier bitteschön die Übersetzung:
Sarê tu Sara min î
Sarê du bist meine Sarê
delalê = Kosenamen : hübsche, schatz, liebling...)
delale tu yara min î
Schatz, du bist meine geliebte
Sarê tu sara min î
Sarê du bist meine Sarê
Mehrûm ist man, wenn man alles was einem teuer und lieb war verloren hat.
Z.B. Personen durch Todesfall oder Haus und Dach durch irgendeine Katastrophe. Ich kenne kein deutsches Wort welches dies beschreiben könnte, darum lasse ich es so stehen.
mehrûmê tu yara min î
Mehrumê du bist meine Geliebte
Þevê tu xewna min î
Nachts bist du mein Traum
delale tu xewna min î
Schatz du bist mein Traum
Þevê tu xewna min î
Nachts bist du mein Traum
mehrûmê tu xewna min î
mehrûmê du bist mein Traum
Sarê tê yo ji kanîyê (oder Kahnî)
Sarê kommt vom Brunnen (Quelle)
delale tê yo ji kanîyê
Mein Schatz kommt vom Brunnen
Sarê te kanîyê
Sarê kommt vom Brunnen
mehrûmê te yo ji kanîyê
mehrûme kommt vom Brunnen
devê kanîyê ber jê re
die Öffnung vom Brunnen zeigt nach unten
le devê kanîyê ber jê re
die Öffnung vom Brunnen zeigt nach unten
Sarê tu Sara min î
Sarê du bist meine Sarê
delale tu yara min î
Schatz du bist meine Geliebte
Þevê tu xewna min î
Nachts bist du mein Traum
delale tu xewna min î
Schatz du bist mein Traum
Gaaanz scön viele Wiederholungen
Silavên bi dilovanî (herzliche Grüße)
Xerîb