Deutsch-Kurdisches Sprachforum / Zazakî - Soranî - Kurmancî > Übersetzungswünsche
ciroka ape misto - übersetzung
mafis:
Werde trotzdem nicht daraus schlau; kann sein, dass ich jetzt den Wald vor Bäumen nicht mehr sehe.
zuxt = zixt = Brustpanzer ???
lê dixîne = ?
Beg zuxta lê dixîne.
Shari:
Oh tut mir leid, leider habe ich den hevalê, der mir half, nicht zur Hand, erst nächste Woche...
Aber für`s Erste: Ich habe nachgeschaut, für "zixt" habe ich "Nadel, Stachel" gefunden. "zuxt" finde ich nirgends. "lê dixîne", ich gehe davon aus, dass damit "schlagen, usw " gemeint ist.
Wenn ich jemanden sinnbildlich mit einem Stachel schlage /piekse, setze ich ihn unter Druck.
Das ist jetzt so mein Gedankenspiel, vielleicht völlig daneben, aber vielleicht bringt es dich auf den richtigen Gedanken. Auf jeden Fall frage ich nochmal genauer nach.
Silav
Shari
mafis:
schlagen ist lêxistin;
Ich kann einfach nichts mit der lê dixîne anfangen;
Finde einfach keinen passenden Infinitiv.
Shari:
ich dachte an einen Schreibfehler - kommt doch so oft bei diesen Gedichten vor :-[
Aber ich erkundige mich, nur leider brauchen wir etwas Geduld...
Sobald ich mehr weiß, poste ich sofort, versprochen :D
Rûbar:
Mit zixt ist zext gemeint und das bedeutet sinngemäß Unterdrückung, Druck.
Lê dixîne ist das selbe wie Lê dixe. Mancherorts heißt es einfach dixîne statt dixe. Beides sind aber Konjugationen des Verbes Xistin.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln